這個豆列最開始叫“80塊不行”,因為前幾年很多出版公司給譯者的報酬是80元/千字。我覺得這完全不夠,當時我寫的理由是:“因為我吃得多啊”。我在這個豆列里收集了很多與譯者生存現狀相關的帖子。希望想做筆譯的朋友們和已經在做筆譯的朋友們都能有些參考。后來有人給我開價150元/千字,我也沒答應,我把這個豆列的名字改成了“150也不行”,理由是:“因為我吃得多啊,再加上通貨膨脹?!蔽覉猿植蛔霭醋謹到Y算的翻譯
這個豆列最開始叫“80塊不行”,因為前幾年很多出版公司給譯者的報酬是80元/千字。我覺得這完全不夠,當時我寫的理由是:“因為我吃得多啊”。我在這個豆列里收集了很多與譯者生存現狀相關的帖子。希望想做筆譯的朋友們和已經在做筆譯的朋友們都能有些參考。后來有人給我開價150元/千字,我也沒答應,我把這個豆列的名字改成了“150也不行”,理由是:“因為我吃得多啊,再加上通貨膨脹?!蔽覉猿植蛔霭醋謹到Y算的翻譯。我翻譯的三本書都是拿版稅。可是這也沒能解決問題。我意識到問題可能不在于錢,而在于尊嚴。我把豆列的名字改成了“譯者的尊嚴”。