約翰·艾爾文(《血肉戰(zhàn)場》)執(zhí)導的這部動作片中,阿諾·施瓦辛格飾演前FBI特工本杰明·布拉特。在搭檔遭販毒集團殺害后,他孤身深入南美叢林執(zhí)行臥底任務。影片展現(xiàn)其以近身搏斗、爆炸槍戰(zhàn)等非常規(guī)手段突破敵人防線,最終摧毀跨國毒品網(wǎng)絡并揭露警方內(nèi)部腐敗。該片作為阿諾標志性硬漢風格代表作,其血腥暴力與硬核動作場景成為80年代A級動作片模板。此發(fā)行版本全美僅少數(shù)地區(qū)上映,較為罕見。
《斬斷黑手》電影劇本
《斬斷黑手》電影劇本 (原名《嚴厲打擊》,Raw Deal) 文/沃爾特·韋杰(美) 譯/溫健、吳恩、姬燕 1.秋季里經(jīng)常會有美妙的好天氣,這時候人們感覺到愉悅無比。 那個昏暗的十月清晨,伊里諾州的東北部卻未出現(xiàn)陽光燦爛的“印地安人夏天”。 從拂曉起小雨便滴滴答答地下個不停。在這個小型機場的混凝土跑道上,無數(shù)個小水洼在那里熒熒閃爍。一根桿子上掛著一個來回晃動的風向袋——看上去就象是一具醉漢的尸體。 忽然間傳來了一陣輕微的隆隆聲。它越來越明顯,后來變成了急促的呼嘯聲。一架兩個引擎的小客機穿出云層,出現(xiàn)在跑道尾端的上空,并開始降落。很快便降落芫畢,飛機緩緩地滾到距離指揮塔約40碼的地方停住。 駕駛員關上馬達,解開身上的安全帶。然后他向那個班機上唯一的乘客招呼。 “已經(jīng)到了。”駕駛員說,接著便打開機門,將舷梯放下。 乘客是一個不令人注目的中等身材的人,有著一張沒有表情的臉和修剪得短短的棕發(fā)。身上穿了一件深藍色的西服,看上去象是一個中型企業(yè)的經(jīng)理。 這位乘客身上的證件,不論身份證也好駕駛證也好,都是偽造的。他根本不叫阿諾德·弗諾德,他所服役的也不是什么企業(yè)大軍,而是另一支大軍。他的沉默并非因為他在考慮業(yè)務。他不愿意將自己的嗓音留存在駕駛員的記憶中。 這個身穿藍色西服的人走下舷梯來到跑道。他深深地呼吸了一口潮濕的空氣。現(xiàn)在他看到了停在機場辦公樓旁的一輛不顯眼的面包車;排氣管噴發(fā)出的縷縷黑煙,說明了車子的馬達正開動著。身穿深藍色西服的人快步地朝面包車走去。 這個人跨上了面包車,他仔細地將安全帶系好,只有那些業(yè)余的半瓶醋才會掉以輕心,對行家來說,任何不必要的輕微冒險都是不值得的。面包車旋即啟動。六分鐘后它已經(jīng)在通向西方的高速公路上飛馳。 2.陣風使大湖的湖面泛起陣陣漣漪。 有著300哩長和100哩寬的密執(zhí)安湖,這點小小的微風是掀不起大浪的。 28英尺長的汽艇在波濤中破浪前進,朝著半哩外的湖岸駛?cè)ァ?汽艇到達船塢,它靈巧地緩緩駛行,將船身向碼頭貼去。一個戴著墨鏡身穿一件長至膝蓋的茄克衫的壯漢,隨即跳上船塢。對這種大個頭的人來說,他的動作可以說得上是驚人的敏捷。他手上提著一個職業(yè)運動員慣常攜帶的那種帆布袋。帆布袋里塞滿了他那特殊行當所使用的沉重的工具。 干他們這行守時非常重要。 一分鐘誤點會造成災難性的毀滅。 3.位于芝加哥商業(yè)區(qū)的聯(lián)合火車站,可以說是芝加哥的縮影。它龐大,活躍,沸騰著無限的能量。在聯(lián)合車站沒有一個閑逛的人。那里的人都講究實際,沒有一個人耽于夢想。 誰也沒有特別去注意那列12點差10分進站的從近郊開來的短程客車。誰也沒有特別去注意那個身穿棕色風衣的斜眼男人。 這個男人走到車站大廳瞧了瞧墻上掛著的大鐘,便開始放慢腳步。 他那雙窄小的、陰暗的眼晴突然光亮地閃了一下。 都是些不討人喜歡的家伙。 就象他自己。 跟他合作過的人沒一個不罵他是婊子養(yǎng)的。 有一個人盯住他看,就是曾經(jīng)在機場上接客的那個面包車司機。 現(xiàn)在他看到了那司機。兩人誰也沒有露出相識的痕跡,接著斜眼人便跟隨司機離開車站大廳。 他們朝面包車走去。另外兩個漢子已經(jīng)坐在車子后廂,一個是飛機上的乘客,另一個則是乘汽艇來的。他們?yōu)槟且粋€乘火車來的空出了前廂的座位,接著司機便登上駕駛座。 司機駕駛著那輛克萊斯勒大面包車小心翼翼地通過交通稠密的商業(yè)區(qū)。他全神貫注地駕駛。他的任務是將這些人送到目的地,不能有半點差錯。 他們很快便駛離市郊。交通已經(jīng)不象先前那樣擁擠。現(xiàn)在他們已經(jīng)離開芝加哥兩小時了。這時乘汽艇來的那人向身后的載物廂探手,接著便取出他從船上帶來的那個大帆布袋。 帆布袋里裝著一枝30.6口徑的半自動步槍,槍上裝有消聲器和望遠瞄準鏡。 一枝25.2吋長的沖鋒槍,一把金屬的槍托,上面還嗅得出機油的氣味。另外還有五個彈夾,每夾裝有32發(fā)子彈。 四枝半自動的P—15勃朗寧手槍。附有12個彈夾,每夾可裝子彈15發(fā)。這種9亳米的大子彈可以在人體上爆炸出拳頭大小的彈孔。 一支大口徑的連發(fā)霰彈槍。它的槍彈所至,不論什么活口無不立即斃命,包括那些頑強的大褐熊。 再有就是三發(fā)手榴彈。它們具有強大的爆炸力,可以使十幾公尺范圍內(nèi)的生物喪生。 面包車里的幾個漢子選出自己使用的武器,熟練地裝上子彈,然后滿意地點頭。 現(xiàn)在他們可以去掙錢了。酬勞是很高的。他們付出的代價也是很高的。 4.樹林是稠密的。距離這里四哩路外才有一座小鎮(zhèn)。 這里可以說連一間房屋都沒有,除了樹木之外便是一塊林間空地。這塊空地上矗立著一座防火監(jiān)視塔。高高的了望臺上站立著一個身穿綠色派克大衣頭戴褐色獵人帽的漢子。 他脖子上用皮帶掛著一個很大的雙筒望遠鏡。他將雙筒望遠鏡湊到自己的眼睛上快速地向樹林的各個方由搜索。 他并非在那里等待著什么人或是什么事,然而在四小時的值班時間內(nèi)他必須每隔10分鐘這樣地了望一次。 現(xiàn)在他聽到了什么響動,于是便掉過頭去尋找聲響的來處。聲響來自空地另一側(cè)的一間簡陋的獵屋——離開監(jiān)視塔約20公尺。他們現(xiàn)在又將無線電打開了。此地接收不到電視。 這位了望者同樣地也有一架無線電裝置,但這并非是給他聽音樂和聽新聞的。這是一架無線電收發(fā)機,它放在他面前的桌子上。如果有陌生人走近這塊空地的話,他立刻便要向獵屋中的人報告。 獵屋里可以說是很舒適的,溫曖如春,而且有吃的,還有酒和咖啡。但是最最重要的卻是:這里有談話的人。在塔上是一個人孤零零地。這差使真讓人神經(jīng)受不了,呆上一個小時就會心驚膽戰(zhàn)。風聲鶴唳,草木皆兵。 他們來這里已經(jīng)19天了,19天里什么事都沒出過。 一星期前,一只鹿走過這里。三星期來就是一只該死的鹿。 左邊的喀嚓聲是怎么回事?可能又是一只可惡的鹿。了望者將雙筒望遠鏡湊到眼晴上俯身向下朝發(fā)出聲響的方向望去。 在距離監(jiān)視塔約80碼的樹叢中,那個聯(lián)合車站下車的漢子躲在一棵大樹后面。他的瞄準望遠鏡正對著了望者,當鏡頭上的十字線與了望者疊合在一起時,他便扣動半自動步槍的板機。 接著又是一槍,消聲器充分發(fā)揮作用,絲毫沒有發(fā)出聲響,盡管彈頭30.6口徑。 塔上的人措手不及,踉蹌后仰,派克大衣上立即滲出深紅的血跡。 他終于摔倒在地。 盡管他非常疼痛,他知道現(xiàn)在應當做什么。他掙扎著爬向那張放著無線電對講器的桌子。一陣寒冷透過他的全身。他戰(zhàn)抖,用力朝桌子伸了伸手,接著便死去了。 生了火的獵屋非常暖和。坐在松木桌旁的兩個漢子,身上只穿著T恤衫,各人腋下都掛了一個皮槍套,槍套里插的是一把自動手槍。這兩個武裝的漢子,其中的一個頭發(fā)稀疏。他上星期剛過37歲生日。另一個身材粗壯,頭發(fā)就象板刷,年紀要比他輕。他們在玩牌。 從隔壁房間里走出第三個人。他28歲,金黃的頭發(fā),長得很帥,臉上帶著稚氣的微笑。同伴們?nèi)⌒€這漂亮的愛爾蘭種美國人,說他象空軍征兵海報上的那個無憂無慮的小伙子。他叫布萊爾·香農(nóng),腋下也同樣地掛著一把自動手愴。此外還帶著一枝M16A1步槍。 香農(nóng)開口說:“馬爾切利諾還在睡,我現(xiàn)在去接埃德的班。” 兩位牌友點了點頭,他們的思想完全集中在牌戲上。香農(nóng)朝門口走去。這兒數(shù)他最年輕,但他很有知識。 香農(nóng)將門汀開,10口陘霰彈槍的子彈從近處朝他射來,就象是一把大錘打在他身上,將他甩回屋中。香農(nóng)受了重傷,充滿了無比的憤怒。 他仍然能夠射擊。當玩牌的兩個漢子一躍而起拔出武器時,香農(nóng)的步槍已經(jīng)向門外射去。 沖鋒槍掃得他連連后仰,他還沒倒地已經(jīng)死了。襲擊者們沖入獵屋。霰彈槍重新開始發(fā)射,它的槍彈正中那個頭發(fā)象板刷的聯(lián)邦調(diào)查局特工的面部。他手中的武器失落,接著便摔倒在地。 沖鋒槍又放射了兩槍。另一名聯(lián)邦調(diào)查局特工被槍彈打個正著,他那粗野的咒罵嘎然止住。他搖搖晃晃地跌倒在一張椅子上,旋即斃命。 那個臉上中彈的特工,顏面上已經(jīng)血肉模糊,他嘴里發(fā)出含混不清的叫聲。斜眼的殺手便將勃朗寧手槍對準他的額頭砰地一愴,叫聲隨即停止。 從布萊爾·香農(nóng)開門出外起到現(xiàn)在為止總共只有14秒鐘。 他們的任務并非殺害聯(lián)邦調(diào)查局特工,之所以如此是因為這三個人妨礙了他們的手腳。 殺手對著四壁和所有的房門掃射,獵屋成為破爛的碎片。經(jīng)過一陣猛烈的射擊后,他們朝一條過道沖去,這時出現(xiàn)了第四個聯(lián)邦調(diào)査周特工,他趴在地上將槍瞄向他們。 霰彈愴和沖鋒槍同時犮射,他被打得在地上直翻騰。殺手們朝一間臥室走去。臥室里面有兩個人,一個是有著一張嚴峻面孔的聯(lián)邦調(diào)查局特工,他迅速用家具將房門抵住。另一個嚇得瑟瑟發(fā)抖的人即是殺手們此行的目標。 他在睡夢中被猛烈的槍聲所驚醒,穿著睡衣睡褲蜷縮一團,兩只驚恐的眼睛瞪得滾圓。 他知道這些人是來找他的,也知道是誰派他們來——以及為什么派他們來。 他嚇得混身癱軟張大著嘴不敢吭聲。 臥房外面的過道上,殺手們跨過第四個特工的尸體來到臥室門前。他們再次開火,沖鋒槍朝門上掃射。霰彈槍將臥室的房門打成碎片。 那乘汽艇來的壯漢聳了聳肩,接著便從他的長派克大衣里掏出一顆手榴彈。當他的伙伴們退到了他的身后時,他便俯身向前準備將手榴彈拉燃。 臥房中的特工迅速地朝他瞥了一眼,隨即不失時機地朝他開槍。子彈打中了他的肩膀,使得他側(cè)轉(zhuǎn)身來,暴露的目標更大了。當?shù)诙l(fā)子彈打中他時,他高聲大叫。這顆子彈打中了他的心臟,他的叫聲隨即停止。 “見鬼!”那個乘飛機來的人說,聲音冷酷無情。這是殺手們失利時慣用的一句口頭禪。 沖鋒槍再度發(fā)火,直到子彈打光,他撲倒在地重新裝上一個彈盒,朝門里射去。一陣猛烈的射擊后,他俯身沖進臥房。迅雷不及掩耳,那個聯(lián)邦調(diào)查局特工只發(fā)了一槍即被連發(fā)的沖鋒槍打得混身彈孔。 突然間一片寂靜,現(xiàn)在只剩下他們要收拾的那個人了。 馬爾切利諾的后背緊緊貼在墻上,兩只眼睛由于過度驚駭而瞳孔放大。他完全陷于恐怖之中。他想開口說話,但是語不成句。他不能動彈,在死神面前他全身癱瘓。 那斜眼的殺手向他逼近。“我們到底找到你了。”他冷笑地說。 馬爾切利諾開始顫抖。他已無法自制。盡管如此,他仍然在絕望中用力挪動自己的身體。他貼著墻壁向后移動,但是當他的腳步移到了一面大鏡子前時,他突然停住了:他在鏡子里看到了自己那張變形的臉。 “你不是想當證人嗎?”那殺手嘲諷地說。 發(fā)出嗚咽聲的馬爾切利諾恐怖地轉(zhuǎn)過身去。 “好吧!那你就到地獄里去作證吧!”斜眼人說著扣動扳機。 “就這樣,”穿藍色西服的飛機乘客說,“我們走吧!” 那個躺在過道上的聯(lián)邦調(diào)查局特工不住地呻吟。他的傷勢很重,馬上就要斷氣。 斜眼人對著他開了一槍。然后他們便離開了。 當他們走出獵屋時,屋里的收音機還在播送利·尼爾松的歌聲。 5.這是獵人們最理想的月光。 樹林里一片黑暗,但監(jiān)視塔前卻燈火通明:十幾輛巡邏車的頭燈都開著。此外還有運尸車上的頭燈。 巡邏車上的頭燈歇斯底里地閃動著,就象燈塔上的值號燈。除了中央警察機構和地方警察機構的巡邏車外,還有三輛沒有機關標志的車子。 這天晚上樹林里人聲嘈雜。人們通過無線電對講器傳遞消息。他們對于車禍和其它災禍所造成的死亡已經(jīng)見得多了,但是對于這樣殘忍的屠殺卻還是第一次見到。 破碎不堪的獵屋里燈光明亮,化驗員在搜索證據(jù),他們一寸一寸地仔細撿查。攝影師則攝取現(xiàn)場。 地面上無數(shù)個子彈的彈殼,尸體原先所在的地面現(xiàn)在已用粉筆作上記號。在前屋,一具已經(jīng)包在塑料口袋里的尸體放在地上。 一個55歲左右頭發(fā)灰白的男人坐在尸體旁邊的地面上。他兩眼紅腫,那張寬大的、因痛苦而變形的臉上的淚水還沒干。他穿的是一套灰色的便服,而非警察制服。他胸前用別針別著一張聯(lián)邦調(diào)査局的身份證,身份證上的姓名說明了他為什么這樣悲傷:這名字是哈里·香農(nóng)。那個長得很帥的、被霰彈槍擊斃的年輕特工就是他的兒子。 他身旁的那個塑料口袋里所裝的就是布萊爾·香農(nóng)的尸體。 當哈里·香農(nóng)失神地凝視著他死去的兒子的時候,另一個胸前別著聯(lián)邦調(diào)查局身份證的人輕聲地向他招呼:“哈里,他們就要把他抬走了。” 香農(nóng)抬起頭來,眼睛閃爍了一下。接著他將塑料袋的袋口拉開,再一次看看他兒子的臉。眼淚又流下香農(nóng)的面頰。最后他將袋口拉上。 “這該死的行當……”香農(nóng)痛苦地說,“我已經(jīng)干了整整27年,可從來沒有栽過——我的天啊!” 極端的悲痛使得他的面孔又一次變形。他竭力抑制住自己的抽噎。他必須要控制自己。 剎那間,他臉上的痛苦表情全部消失。 “把名單給我。”他說,聲音冷靜而嚴厲,“我要所有那些知道馬爾切利諾藏身點的警務人員的名單。” “好的。” “還有所有那些可能知道……”香農(nóng)繼續(xù)說,“他的藏身點的政法人員——下至辦事員,上至地方法院檢察官甚至更高些。” 香農(nóng)站起身來:“他們一個也跑不了,”他說,“我要把這些兇手一個一個都逮住,不管他是誰。我要不惜代價——他們只有死路一條。” 這位特工認為實際上根本不可能將泄密者查出,但他不能向這位悲傷的父親說,所以這位名叫馬歇爾·弗林的特工只能同意地點點頭。 香農(nóng)注視著運尸車離去,直到在視線中消失。“一個也不放過!”他喃喃說道,就象在發(fā)誓。 在返回芝加哥的長途行程中他一言不發(fā)。他在構思一個計劃。 6.一個陽光燦爛的下午,在北卡羅萊納州巴里特城郊的山丘上。溫暖——懶散——寧靜。 突然間這個寧靜被打破。一輛重型摩托車出現(xiàn)在公路上,它以最高速度隆隆前進。已經(jīng)超出了規(guī)定的標準。身穿皮茄克的駕車人并非一個違章駕駛的莽漢,而是一個州警。他并非在跟蹤違章超速的車輛,或是潛逃的刑事罪犯。恰恰相反,他在被別人追趕。 一輛破損的、賤得滿是泥漿的吉普車在摩托車后緊追不舍,與它相隔著大約70碼距離。坐在吉普車駕駛座上的是一個沒有刮過胡子的肌肉發(fā)達的漢子,看上去很嚴峻,但并不丑陋。他下定決心一定要將摩托車截住。 現(xiàn)在吉普車追上來了。駕駛座上的那人看上去似乎并不足懼。從他身上那條已經(jīng)洗舊的牛仔褲和那件粗棉布的茄克衫看,他象是本地區(qū)的農(nóng)夫。但是他駕起車來卻絲毫不象農(nóng)夫。他動作驚險然而卻熟練地駕駛著車子。 警察了解這一點,他突然拐彎從混凝土公路躍出,穿進道旁的樹林。他也是一個出色的駕駛員。吉普車根本無法在樹林里追逐,他這樣想。 吉普車一個急轉(zhuǎn)彎,也從公路越出。它的兩只前輪高高地騰出地面。隨著急剎車,空氣里頓時充滿了一股橡皮燒焦的氣味。 吉普車象一輛裝甲車那樣進入樹林。摩托車已經(jīng)無影無蹤,但吉普車駕駛者毫不氣餒。在孩童時代馬克·卡敏斯基就從不輕易認輸。現(xiàn)在當然更不用說。 卡敏斯基駕駛著吉普車鋸齒形地在樹木中通過。 一根樹枝從他額頭掠過,鮮血從一寸長的傷口涌出。另一根樹枝劃破他的面頰。他腦子里只有一個念頭:決不讓這個獵物逃脫。 樹林的另一邊,摩托車從樹叢中穿出。那個身穿警服的駕駛者露出勝利的微笑。他越過荒蕪的耕地,將摩托車朝一個舊日的糧倉駛?cè)ァ?離這里不遠一定有一條公路。 當摩托車繞過破舊的糧倉時,吉普車也從林中穿出,呼嘯地越過坎坷不平的荒地。 卡敏斯基眉頭一皺,駕著吉普沖進糧倉大門,就象以每小時70哩的速度穿過一個針孔。 吉普車呼嘯地越過一堆雞蛋箱,這些木箱就象火柴盒一樣被壓扁。接著又朝一個干草堆沖去,干草頓時滿天亂飛,剎那間卡敏斯基什么也看不見。 吉普車繼續(xù)朝一堆農(nóng)具沖去。一把利斧被撞飛到墻上,刃口深深地嵌入墻中,斧頭柄還在顫顫直抖。一把糞叉的木柄斷裂成為兩半,鋼叉跌落在一個煤油桶里,煤油濺得一地。 卡敏斯基靈巧地使吉普車來了個大轉(zhuǎn)彎,從糧倉的另一扇大門穿出。 卡敏斯基看見摩托車在前面大約100碼,在一條蜿蜒的、堆放著垃圾和礫石的小路上顛簸前進。 最后摩托車轟地一聲跳上了一條混凝土的公路。 隨著橡皮摩擦聲,卡敏斯基的車子也開上了公路。眼巴巴地看著摩托車越來越遠,現(xiàn)在他只有最后的一個機會了。 他將油門一睬到底,冒險地從來往車輛中間穿過。那些車輛的駕駛員大驚失色,許多車子都搖搖晃晃甚至奔逃。一輛小汽車索性駛出公絡,往路邊的林區(qū)開去,看樣子有一條近路。 卡敏斯塞全神貫注地盯住那輛逃遁的摩托車。他看見摩托車完全消失了,于是也將吉普車駛出公路開往樹林。他在人造林中瘋子般地前進。好幾次差點從車廂里翻出。 一哩路外,那個汗流浹背的車手在路邊將摩托車停下,他氣喘吁吁地回頭看,根本看不見吉普車的影子,放下心來。 他將摩托車駛離公路朝田野開去,一分鐘后他看到了一座陡削的山丘。山丘上滿是摩托車輪胎的印跡。許多摩托車手曾經(jīng)在這里測試過自己的登高才能和越野行駛技巧。他從容不迫地以一種穩(wěn)定的速度朝山頂駛?cè)ァ?當快要到達山頂時,他朝身后看了一眼,看不見吉普車。 他繼續(xù)朝前——到達山頂。 他目瞪口呆。那輛渾身泥漿的吉普車在他前面大約40碼光景。 吉普車朝他逼來。當相距15碼左右的時候,卡敏斯基猛力踩向油門。吉普車向前一躍撞向摩托車。 吉普車的保險杠和摩托車的前輪相撞。摩托車翻倒,車上的人從車上拋出,朝山下翻滾。摩托車脫落的零件四面八方飛出。 吉普車眼看便要沖出山頂,卡敏斯基狠命剎車,在最后的一剎那將車子剎住,前輪已經(jīng)半只伸到山頂外面。 當他跳下吉普車朝山下走去時,四周一片寂靜。一絲冷笑在他的臉上掠過。他贏了。 7.一小時后,23哩以外,巴雷特城。 卡敏斯基的吉普車在一座樓房門前停下,接著卡敏斯基跳下吉普車,打開后座的車門,拖出那個惱怒的乘客。 “進去,‘警官’!”卡敏斯基直截了當?shù)赜盟潜狈娇谝裘睢?辦公室里只有兩個人。一個卷發(fā)的副警長坐在一架無線電發(fā)報機旁邊;另一個年紀較輕些的副警長,一個瘦長的一本正經(jīng)的人,則坐在打字機前打著一份報告。當卡敏斯基跨進辦公室將這個帶著手銬的警員推到他們面前時,兩人抬起頭來。 “真是見鬼!”那年輕的副警長激動地說。 “你逮到這么個雜種!”另一個副警長贊賞地。 “被我當場捕獲。”卡敏斯基說。 “真他媽見鬼!我這是去參加一個化裝舞會。” “在下午四點鐘身穿警察制服嗎?”那個坐在打字機前的副警長問。“你在哪兒發(fā)現(xiàn)他的,謝利夫?” “在74號公路,”卡敏斯基回答,“他截住一個超速行駛的人,逼他交出50塊錢。” “他胡說!”囚犯說道,“是那些人拉住我向我問路。” “那么這錢又是怎么回事?”肌肉發(fā)達的謝利夫問。 他用紙杯倒了一杯冷水。 “這是你的想像。錢是他們送給我的。” “少廢話!把他關起來!”謝利夫命令。 “為什么要關我?”假警察問。 “冒充警察——拒捕——超速行駛——危害交通——損害財產(chǎn)——欺騙——侮辱謝利夫——再有就是下流話。” 接著卡敏斯基將一把左輪手槍扔到打字機旁。 “還有非法攜帶槍枝。”他補充。 滿腔怒火的假警察朝卡敏斯基的下身踢去。卡敏斯基敏捷地避開了他,接著便象抓小雞那樣一把將這家伙抓起扔到一張椅子上。椅子折斷了。 8.卡敏斯基離開辦公室回家時按理應當滿面笑容。 但是他的臉上毫無表情,他的眼睛里透出一種郁郁不樂的神情。 卡敏斯基是個永遠能夠獨立解決問題的人。他那銳利的頭腦、靈敏的反應和強健的體魄,使他比絕大多數(shù)人更加機智和能干,但是對于這點只有極少數(shù)人才能夠認識到。那種肌肉發(fā)達的男人不會有高超的智力的說法,影響還是很大的。 當他駕著吉普車在樹木成蔭的街道上行駛時,心里想:“一座多么美麗的小城呀!”這里充滿著一種悠閑安逸的氣氛,居民們作風正派。這里的刑事案件和暴力犯罪要比他過去工作過的那個喧鬧、骯臟和擠滿人口的城市少得多。 這里居住的人都是一些保守派,因此他們對法律和執(zhí)法的人都很尊敬。 10分鐘后他將車子駛到了一幢房子前面。 馬克·卡敏斯基放慢車速駛向車棚,最后在車棚前將車停下。接著他跳下車來疲憊地朝門口走去。門口旁邊的草地上放著一份本城的晚報。他將晚報拾起。 卡敏斯基挺直身體走進自己的家。 入口的過道直通起居室。房間的右邊擺滿了舒適然而非常廉價的家具,房間左邊則放置了一套第一流的健美運動器械。 他們喜愛的一張密紋唱片正在電唱機里旋轉(zhuǎn)。海頓的交響樂從立體聲擴大器中傳出,就象是炮撣。音量被調(diào)節(jié)到最強度,這個150人的大樂隊所發(fā)出的音響簡直震耳欲聾。 “艾米,艾米?”他叫道,并將音量減弱。 沒有回答。艾米·卡敏斯基此時正在廚房里忙著。這位頭發(fā)深棕充滿魅力的快30歲的女人,身上穿了一件無袖的棉布上衣,她那豐滿的體形絲毫未被這件衣服所掩蓋。她那發(fā)達的臂部肌肉說明,她同樣也是系統(tǒng)地進行過健美鍛練的。 現(xiàn)在她正為一個剛剛從烤爐中取出的蛋糕而忙碌,用一把抹刀將蛋糕上的一層不平的巧克力涂層抹光。 卡敏斯基來到廚房門口時,艾米正好拿過一瓶啤酒,將它一口氣喝下肚,接著又是一瓶。現(xiàn)在卡敏斯基知道將要發(fā)生什么事了。她已經(jīng)喝得半醉,但仍然覺得不夠。今晚又將是一個不快的夜晚。 “今天我們有聚會嗎?”他問。 “當然有!我真高興你今天能這么早回來參加宴會。” 她左右環(huán)顧想找個地方把空瓶放下,接著便朝一個廢物桶里扔,但未扔中。酒瓶碎成四塊。艾米連看也不看,繼續(xù)往蛋糕上抹巧克力。 “僅僅是我倆的聚會,或是還邀請了別人?”他問。 她拿過一瓶已經(jīng)開了的啤酒,將它一口氣喝下肚,然后才回答他。 “就我倆,謝利夫,你想誰還會有興趣在這個繁華的大都會里享受這個美妙的節(jié)日呢?”她又尖刻地補充了一句。 她繼續(xù)將巧克力醬朝蛋糕上抹,然后將抹刀朝洗臉盆扔,它正好落在一疊剛洗過的衣服上,衣服上濺上了巧克力醬。 “那我們慶祝什么呢?” “慶祝我們結(jié)婚五周年。”她酸溜溜地說,“慶祝我們在這個荒野的鬼地方流放了五年。” “別這么說,這座小城挺可愛的。” 她凝視著他,用手指涂沬著蛋糕上的巧克力醬。 “在這個倒霉的窮鄉(xiāng)僻壤里呆了整整五年,沒有交響樂團,沒有美術館,沒有博物館,沒有一家象洋的餐館。人們除了天氣和收成以外就沒有其它可談。” 他聳聳肩,從冰箱里取出一瓶啤酒。 “你還會回到聯(lián)邦調(diào)査局的。我們將來還會回到紐約,回到文明社會。你當初要是不答應他們就好了!你當初干嗎不堅持到底呢,馬克?” 他忍耐不比了。“你當初是贊成我這樣做的。”他坦率地說,”我要是一本正經(jīng)地去跟他們談判的話,他們會把我趕走,這樣的話連這兒的這個差使也撈不到。” 他對這種已經(jīng)成為慣例的爭吵已經(jīng)感到厭倦。如果把話題轉(zhuǎn)換一下,也許能夠避免。 “你準備了些什么?” 還來待他說完,她便將蛋糕朝他扔去。他敏捷地身子一屈,蛋糕飛到了他身后的墻上。 他冷眼看了看貼在墻上的蛋糕殘屑,然后扭轉(zhuǎn)身來對著他的妻子。 “你別再喝酒和做蛋糕了。”他語氣嘲諷地向她建議。 她氣惱地凝視著他,然后拿起酒,又狠狠地喝了一大口。忽然間她臉上泛出了微笑,接著便哈哈大笑。她喜歡這個強壯的、充滿著愛的男人和他那別具一格的幽默感。 “你真是個怪人。”她溫柔地說。 兩人對這種荒誕的情景哈哈大笑,他邊笑邊將墻上的蛋糕殘屑用手指刮下往嘴里塞。 “不壞!”他說。“你的奶油從墻上刮下來味道更好了。” 倒并非這些風趣話打動了她,他是個出色的男人,一股熱流和渴望在她身體里沸騰。她將無袖上衣從頭上脫下,任其落到地上。 “我們不能把晚餐推遲一會兒嗎?”她建議,同時眼睛瞧著臥房。 “好主意!”他贊同,將她一把抱住。 廚房的大鐘上,指計指著六點零五分。 直到八點鐘他們才回廚房。 9.莫扎特的鋼琴協(xié)奏曲在光線微弱的起居室回旋。卡敏斯基享受著每一個音符。他永遠保持著一個19歲的體育運動員所具備的那種聽覺、視力和反應。 他靠在一張長沙發(fā)上沉思。他那已經(jīng)睡著了的妻子將頭枕在他的懷中。為愛的游戲所滿足,同時又為啤酒所麻醉,她四肢松弛地躺在長沙發(fā)上——赤裸著,她那豐滿肉感的身體是畫家們所夢寐以求的。她是一個長得很美的年輕女人。 在狂熱交歡后她覺得口渴,于是又喝了一瓶啤酒。她的身體是溫曖的,可她手上的那個空酒瓶卻冰涼。 半睡半醒的她呼息著,微笑著,一剎那之間她又變成了剛剛與他結(jié)婚時的那個充滿幸福的容光煥發(fā)的女人。當她一旦完全醒來時,當她與那個她極端憎惡的現(xiàn)實再度接觸時,她又要變得那樣的尖刻。她可以通過性的歡愛和酒精得到麻醉,但那只是一種暫時的逃避。 她再一次輕輕地呼息并沉入睡鄉(xiāng)。他那強壯的手臂將她輕輕托起抱回床上。他小心翼翼地將她放下,取過那條滿是皺紋的被子蓋到她那百看不厭的美麗胴體上,接著便輕輕地在她的唇上吻了吻。她在睡夢中再次微笑。 卡敏斯基又重新回到起居室。他換了一張唱片,然后在大腹杯里給自己倒了一杯馬特考登布勒酒。他品嘗了一口這種高級的法國白蘭地酒后,腦子里涌現(xiàn)出五色繽紛的回憶。他想起艾米為了慶祝他的生日,怎樣在七月的大熱天里駕車到95哩以外去為他購買這種他喜愛的法國白蘭地酒。 這種法國白蘭地酒在小城市里是根本買不到的。隨著唱機中艾薩克·斯特恩的小提琴聲,他又開始沉思。高級法國白蘭地酒并不重要——重要的是,它象征著這地方生活內(nèi)容的狹窄。 沒有刺激——沒有挑戰(zhàn)。一切事物都以減半的速度和降低的規(guī)格進行著。就象那些老式的火車頭:慢慢吞吞,疲疲埸塌。 甚至這里的犯罪也是不夠格的。一年來謝利夫遇到的最最激動人心的事,便是他抓住了一個騎摩托車的人,這人詐取了一個輕信的農(nóng)夫50美元。 他在聯(lián)邦調(diào)查局工作的10年可大不一樣。在那里人們非常賞識他那出色的才能,將一些重要的案子交給他辦。他曾經(jīng)多次消滅那些罪行累累的慣犯。他參加過的那支精銳部隊,曾和規(guī)模龐大的黑幫斗爭并消滅他們。他曾經(jīng)破獲一個在加利福尼亞州硅谷偷取軍事秘密文件的間諜集團。他曾經(jīng)在機場以迅雷不及掩耳的密集火力擊敗了一伙劫機犯,阻止了一場災禍。 卡敏斯基想起另一件大案。“四表兄弟”為大西洋城的賭霸和東海岸的毒品販執(zhí)行一項販毒計劃,貨物的總值為二億八干萬美元。四兄弟雇用殺戮成性的哥倫比亞牛仔來護送貨物。他們攜帶著火力兇猛的武器——小型的MCLO自動手槍,它每分鐘能發(fā)射一千發(fā)子彈。 四兄弟的“保險柜”是紐約市昆士蘭區(qū)的一家倉庫。從街上看,這些倉庫非常普通,然而里面卻有著非常堅固的鐵門和堆著沙袋的防御工事。24小時都有荷槍實彈的匪徒站崗防守。此外這個堡壘里還有兇猛的獵犬和監(jiān)視攝影機。貨物是由一輛用防彈鋼板制造的梅賽德斯汽車運進運出。這輛汽車本是某非洲獨載者所定制,但是還沒有等到交貨,這位獨載者已被暗殺身亡。 卡敏斯基想出了一個進入匪幫堡壘的辦法。他喬裝成一個清道工人,在清道工的制服里套上防彈背心。在一個冷得出奇的清晨,他駕了一輛配備有掃雪犁的垃圾車駛往那個倉庫。在倉庫門前他突然一個急轉(zhuǎn)彎同時將油門一踩到底,于是車子便呼嘯一聲猛地朝大門撞去。掃雪犁就象開沙丁魚罐頭那樣把大門撕開,闖進堡壘。 在震耳欲聾的爆裂聲和尖銳刺耳的警報聲中,那些哥倫比亞守衛(wèi)蜂涌而至。卡敏斯基從車上跳下,掏出一個手榴彈朝匪徒扔去。這可夠這些匪徒們受的。接著三汽車聯(lián)邦調(diào)查局特工進入堡壘,結(jié)束了這場戰(zhàn)斗。大多數(shù)驚慌失措的匪徒連一槍都沒來得及放便繳械投降。其中一名匪徒開了一槍,卡敏斯基的子彈隨即朝他的左右膝蓋骨飛去,使他無法頑抗。 這個受傷罪犯的辯護律師指控卡敏斯基是虐待狂,但聯(lián)邦調(diào)查局的人對他是了解的。毫無疑問這個罪犯將長期不能行走,但這要比他躺在停尸間里好得多。令卡敏斯基感到意外的是,《紐約時報》一位很少說警察好話的通訊記者,還寫了一篇文章來談論這件事。 在倉庫里捕獲了四兄弟中的一個。其它兩個是在他們的豪華別墅里被捕的。三兄弟每人繳納了100萬美元保釋金后便交保釋放,接著他們就逃亡國外。 卡敏斯基品嘗著名貴的法國白蘭地酒。他回憶起當時兄弟們潛逃的消息傳來時,他一點也不感到吃驚。將保釋金定為100萬美元的那些美國高級官員認為這是一個很大的數(shù)字,但對于一個非常富有的罪犯來說,這實在是微乎其微。 到吉伯爾案件的時候他才火冒三丈。這案子毀了他的前程。 刺耳的電話鈴聲將他拉回現(xiàn)實。他立即將話筒拿起,希望鈴聲并未將艾米吵醒。 “喂?喂?是馬克嗎?”一個很熟悉的聲音在問。 “我就是。” “馬克嗎?我是哈里·香農(nóng)。” 卡敏斯基回話前又令起大腹杯喝了一口。 “你好嗎?哈里。好久不見了。” “我有個問題要解決。”香農(nóng)開門見山。 “是嗎?” “這不是個小問題,我得跟你好好談談。” “那就說吧!” “不能在電話里說。” “可我沒時間。” “你的日子過得不太好吧?”聯(lián)邦調(diào)査局特工試探。 “好口子我已經(jīng)過過了。” “難道你不想再過了嗎?” 但不管怎么樣,他總不會再象現(xiàn)在過得那樣無聊。 “好吧,哈里。我們怎么碰頭?” 10.高度的技術。這套電子裝置是美國軍隊最新的雷達地面探測設備。它可以在1000碼距離外測探出一個人的步伐和一個人的體溫。 香農(nóng)走在頭里越過長長的雨道,跟隨在他身后的卡敏斯基好奇地觀看著這些別致的場面。越南戰(zhàn)爭時還沒有這些玩意兒。 “你們聯(lián)邦調(diào)查局專門挑選這種稀奇古怪的地方做約會地點。”他干巴巴地說。 香農(nóng)搖了搖頭。 “不是我們聯(lián)邦調(diào)查局——而是我,這兒的將軍是我的老朋友。韓戰(zhàn)時我們在一起。” 他們來到了地道左面的一扇鐵門面前。沒有鑰匙孔,沒有轉(zhuǎn)鈕,沒有把手。鐵門上方的攝像機意味著這扇門只有經(jīng)過里面的許可才會開啟,門上面只寫著:B—81未經(jīng)允許,不得入內(nèi)。 這時香農(nóng)開口說:“這是一件我個人的私事,馬克。如果不愿意干的話,現(xiàn)在就說。” 這么說不是聯(lián)邦調(diào)査局的公事。聯(lián)邦調(diào)查局那班掌權的人打算把那個曾經(jīng)違反紀律犯了不可饒恕的過錯的特工人員馬克·卡敏斯基徹底忘掉。 “我想知道是什么樣的活兒,哈里。”他說。 香農(nóng)從衣袋中取出聯(lián)邦調(diào)查局的工作證,放到攝像機的鏡頭面前。一陣輕微的嗡嗡聲響起,攝像機的鏡頭對準他們,接著鐵門便自動開啟。 房間的三面墻壁旁邊豎立著金屬的臺架,臺架上放置了幾千盒錄像帶。第四面墻壁前面則放著一排電視屏幕和投影器。 房間里有一個漂亮的黑白種混血女人。盡管她戴著一副角質(zhì)邊框的眼鏡,卻絲毫未影響到她那美麗的外形。她軍服的肩部佩帶著中尉軍銜的肩章。 香農(nóng)向她報出一個號碼后,她便查看了一下自己的書面材料,接著便指著其中的一臺放像機。 “你的磁帶已經(jīng)裝進去了,香農(nóng)先生。”她說。“你自己能夠調(diào)度嗎?” 香農(nóng)點點頭,于是她便坐到房間另一端的一張椅子上——臉朝著門口。她遵守安全守則,磁帶上所記錄的與她無關。 香農(nóng)和卡敏斯基將兩把塑料靠椅移到放像機前,然后香農(nóng)便打開放像機。 屏幕上出現(xiàn)了一張男人的臉。這是一張狹長的,有著老年人皺紋的臉,它冷冷地透出一種傲慢與殘暴。 這張臉的大特寫充滿著整個屏幕。 就象千百萬其他的美國人那樣,卡敏斯基已經(jīng)見過這個人。他的盛名不僅有賴于他那巨大的財富,他那赫赫的威勢可以主宰人們的生死。 他不承認政府的存在,他的心目中只有一種法律——他制定的法律。他有自己的銀行和軍隊。誰要是不被他嚇倒或不愿被他收買,他就命令他的士兵殺死誰。20年來在他恐怖殘暴的統(tǒng)治下,已經(jīng)有1300多人死于非命。 他的法律很簡單:不付錢就死。他陶醉于他的權勢,很喜歡輿論界對他的稱呼:“皇帝”。 “是‘皇帝’!”卡敏斯基說。 現(xiàn)在有了說話聲,但說話人未在屏幕上出現(xiàn)。 “帕特羅維塔先生,希望你能夠說明一下。” 黑幫頭子那雙刺人的黑色眼睛毫無表情。 其他的控告者代理人已經(jīng)對他進行過盤問。 他們都有公眾的支持——可這頂什么用。他以重金雇用了最好的律師。對于那些千方百計要將他繩之以法的努力,他冷冷地報以蔑視。 “帕特羅維塔先生,你否認了所有的非法收入,否認與那些有組織的犯罪活動的關系。”問話的人以一種明朗的聲調(diào)侃侃而談。“你說你去年總共收入了7.9萬美元。” 這聲音好熟。卡敏斯基俯身向前。 “這就是說用這些錢,帕特羅維塔先生,你購買了此地的一幢有著七個臥室的別墅——購買了威斯康辛州的一個獵區(qū)——購買了佛羅里達州的一幢有著三個臥室的房子——還有四輛汽車……” 這時鏡頭跳到了另一個人的臉上,他就是那個提問題的人。這人身穿一套灰色的法蘭絨西服,里面是藍色襯衣,打了一根條紋絲領帶。 “這婊子養(yǎng)的之所以挑選藍顏色,是因為他知道電視里藍顏色最討好。”卡敏斯基非常中肯地這樣估計。 這人是狡詐而善于進攻的。他只有中等的個頭,但是他的野心卻大得驚人。 “……同時你還維持著連百萬富翁都自愧不如的生活方式。請問你是怎樣用你一年7.9萬元的微小收入來維持這些開銷的。” “這是巴克斯特,那個雜種。” “我知道。”香農(nóng)回答。 “見鬼,他在芝加哥擔任什么職務?” “特別儉察官。” “一個令人作嘔的死摳法律條文的家伙。”卡敏斯基尖刻地說。 “律師是得要死摳法律條文才行,馬克。” “許多律師都很有人性,可巴克斯特卻自以為是。這個雜種偽君子逼得我無路可走。” “馬克,那時候你送來了個罪犯。他膝蓋碎裂,已是終身殘廢。” “已經(jīng)便宜他了。” “我的天!馬克。你把他傷成這樣,不論那個檢察官都會指控你的。” 卡敏斯基搖頭。 “他不是個人,而是野獸。”他反駁,“這案子不是象我記憶中那樣的么?你難道沒看見那具被切成13段的尸體嗎?一個11歲的姑娘被強奸了,當還未失去知覺時,被一把鋸齒刀活活地給肢解了。” 香農(nóng)點燃了一支雪茄煙。“他有病,馬克。” “只有他父親召集來的那些鑒定人、心理學家和重金聘請的律師才是這樣說的。”卡敏斯基回憶。“說什么他只是個不幸的精神錯亂的孩子,還說他教養(yǎng)良好,他爸爸過去跟市長在耶魯大學同過學。是孩子嗎?他已經(jīng)22歲,是個完全成熟的成人。” “那時候的社會風氣,”香農(nóng)說,“人們對警察沒有好感——至少對粗暴的警察沒有好感。” “不,巴克斯特是想借此機會沽名釣譽,想通過討好市長的老朋友來討好市長。他想在新聞報導中以一個圣徒的形象出現(xiàn)。我一再跟他說明事實真相:是這個走入邪道的富家子弟先將那把肢解女孩的鋸齒刀朝我扔來的,你知道嗎?他還會空手道呢。” 香農(nóng)關上放像機。“巴克斯特怎么說?” “說我過度運用暴力,你說我該怎么辦?當一個兇手拿著一把八寸長的匕首要朝你肚子上刺的時候,你難道還熱情地去請他簽名嗎?就這樣,這個屠夫被送到一家療養(yǎng)院去住了幾年,在那兒接受精神病治療和上繪畫課,直到宣布他已經(jīng)痊愈——可我的前程卻毀了。‘要么你自動退職,要么就對你起訴’,巴克斯特對我說。” “現(xiàn)在你唯一的安慰是,他對帕特羅維塔同樣也是那么冷酷無情。” 香農(nóng)打開放像機,錄像帶重新開始轉(zhuǎn)動。 皇帝在對巴克斯特的尖刻提問作答時,流露出一種厭煩:“這都是些不值錢的破爛貨,我買下它們沒花多少錢。這些事情我已經(jīng)反復講過四次了,你們干嘛不去問問我的會計師呢?” “你否認你進賬了100萬元嗎?”特別檢察官堅持不懈地繼續(xù)提問。 “老實說,我向許多人借了債。” “向誰?” “老朋友。” “卡爾·羅卡和斯威德·斯文森嗎?”巴克斯特挑釁地問。 “我的老朋友很多。”辛迪加老板冷冷回答。 “斯文森和羅卡僅僅是朋友呢,還是同時兼生意上的同伙?”巴克斯特問,一面拿過一份聯(lián)邦調(diào)查局的文件,這份文件里記錄了這兩人的罪行。 帕特羅維塔瞧著他的那個頭發(fā)灰白的律師,這律師是他以每小時200美元的薪金雇用的。律師將他的領帶結(jié)挪了挪正,這是一個暗號。 “我現(xiàn)在身上很不舒服,巴克斯特先生。你知道我有心臟病。” “請你回答問題。” “醫(yī)生說我不能太緊張,我要求休息一下。” 屏幕上變換了場景。現(xiàn)在巴克斯特在訊問另一個人,這人看上去要比帕特羅維塔小10歲,大約45歲左右,結(jié)實粗壯。和帕特羅維塔那樸實無華的衣著截然不同,他穿了一套令人刺目的針織條子西服,里面那件黃顏色絲襯衫的領子上結(jié)了一根耀目的綿緞領帶。他腳上穿的是一雙價值六百美元的皮靴,手臂上則戴了一枚很大的羅萊克斯金表——就是阿拉伯酋長們喜歡的那種特大型號。這人虛榮、自負、粗野。 “羅卡先生……”巴克斯特開始提問。 “你聽著,”羅卡粗魯響亮的嗓子打斷了他的話,“我的生意很忙,而你是在浪費我的時間。我要求延期,不管你要提什么樣的蠢問題。我有我的權利。我決不允許別人在這兒刁難我。此地不是俄國,先生。” “謝謝你為我們上的憲法課,”巴克斯特嘲諷地回答,“我們所有人都尊重你那不可侵犯的權利,但是我們……” 香農(nóng)關上放像機。 “卡爾·羅卡,人稱‘皮靴先生’。”他說道,“他在青年時代為了要往上爬就經(jīng)常踐踏別人。17歲那年他第一次殺人。他給人的感覺是,只要一有機會他那雙皮靴就要朝人(不管是男人還是女人)的臉上踏。” “他跟帕特羅維塔是什么關系呢?”卡敏斯基問。 “他是個專管安葬尸體的,誰要是得罪了‘皇帝’,卡爾·羅卡就把他沉到密執(zhí)安湖。或者把他跟他的汽車一起送進廢物壓榨機。再不然就干脆直截了當派個殺手。他不惜高價招募那些最好的神射手。” “這么說也是個‘可敬的弟兄’了?”卡敏斯基問,這里他愛用了黑手黨的內(nèi)部稱謂。 “是這樣。” “到底是什么事,哈里?你想要我干什么?” 香農(nóng)謹慎地環(huán)頓了一下四周,他看見那位漂亮的女中尉的目光正朝著另外一個方向,無法聽出他的話語。 “到底是什么秘密,哈里?”卡敏斯基又問。 “你還記得我的兒子嗎?” “你是說布萊爾嗎?一個很帥的小伙子。我只知道他在丹佛的聯(lián)邦凋査局工作。” “15個月前他們把他調(diào)到了芝加哥。” “他怎么啦?”卡敏斯基問。 香農(nóng)的姿勢突然僵直起來:“他死了。” 一剎那間兩人呆視著沒有畫面的屏幕。接著香農(nóng)從座椅上站起,他從放像機中取出錄像帶,并招呼那混血兒。 “謝謝你!中尉。”他說。 她按動按鈕打開鐵門,兩人離開房間。 卡敏斯基的思想集中在兩個問題上:香農(nóng)要派他到哪里去?他的計劃是什么? 卡敏斯基和香農(nóng)一離開地下室,便被雷鳴般的爆炸聲和呼嘯的射擊聲所包圍。這是北卡羅萊納州勒儒納營的總訓練場——一個打靶場。 “這是北卡羅萊納州的但丁地獄。”卡敏斯基想。他過去在地獄呆過。亞洲某地的兩年野蠻戰(zhàn)斗使他了解了許多地獄的事。 卡敏斯基那個特別小組的戰(zhàn)友,有一半人被裝在塑料袋里運回家鄉(xiāng),另一些人現(xiàn)在還在三軍精神病院。他們中的部分人已經(jīng)叫不出自己的姓名。 卡敏斯基強迫自已驅(qū)散這些記憶。他倆并肩而行,盡量不使自己受到這種地獄噪聲的干擾。香農(nóng)的說話聲很輕——盡管炮聲隆隆。 “我跟你坦率地說,馬克。我從來都不欣賞你處理案子的那種方法。你是我見到過的最出色的聯(lián)邦調(diào)查局特工,然而卻不是一個好特工。” 卡敏斯基聳聳肩。 “你違反過所有的規(guī)章制度——多次違反。”香農(nóng)繼續(xù)說,“你對上級的指示置若罔聞——你經(jīng)常越權——你的偵察手段曖昧可疑——還有,你濫用暴力,已經(jīng)超過了允許的范圍。你有自己的一套行動準則,就象一支該死的一人組成的獨立大軍在那里沖鋒陷陣。” 香農(nóng)說到這里停了一下,點燃了一支香煙。 “而這一切就是我要求你幫忙的原因。”他補充。 “我能幫你什么?你打算干什么?” 香農(nóng)停下腳步,盯著卡敏斯基的眼睛。“我要干掉路易吉·帕特羅維塔。” “為什么?” “這是我對兒子應盡的責任。” 他們繼續(xù)前行,卡敏斯基設法找出香農(nóng)死去的兒子與那位“皇帝”之間的連系。 “你認為是帕特羅維塔殺掉布萊爾的?” “除我兒子而外還有五名特工。” “就是報紙上登過的那樁發(fā)生在樹林子里的案子嗎?” 香農(nóng)點點頭。“他們守護一個政府的證人,他的證詞可以使帕特羅維塔判終身監(jiān)禁。因此帕特羅維塔就派人把證人和守護人員統(tǒng)統(tǒng)給干掉。一切都是他布置的。他將為此付出代價。” “就象舊約中說的那樣,”卡敏斯基想,“以眼還眼……” “我是警察不是殺手,哈里。” “這我知道。” “而且你還得明白,一個從鄉(xiāng)下來的謝利夫沒法做到聯(lián)邦調(diào)查局的伙計們和你兒子所無法做到的事。” 香農(nóng)沒有即刻回答,訓練場上一輛裝甲車正好在他們面前駛過。 “你錯了,馬克。我有45000美元,所以我說你完全錯了。” “45000美元?” “我的積蓄——每一個子兒積起來的積蓄。如果不夠的話,我再把房子賣掉。這是我的私事,我得要自己開銷。” “以45000美元去對付帕特羅維塔的武器和千百萬美元嗎?” 拿一個精神痛苦的父親的驕傲,去跟一個北美最強大最殘暴的犯罪組織較量嗎? “我拿了你這45000美元以后,該去怎么做呢?”卡敏斯基好奇地問。 “你打到帕特羅維塔的那伙流氓里去,然后將他們徹底消滅。這點你是做得到的——至于采取什么手段,與我無關。” “沒人能夠消滅帕特羅維塔的組織。”卡敏斯基耐心地說道,“也許我看上去很象克林特·伊斯特伍德吧?” “你象一個非常不幸的人。” “真見鬼!可你說說你有什么辦法能夠改變我的不幸呢?”卡敏斯基被激怒了。 “恢復你聯(lián)邦調(diào)査局的工作——你非常勝任那工作。” “那么你對這事是怎么具體設想的?” “兩年半以前我們就試著派人打進帕特羅維塔的‘家族’?可是不知道哪個環(huán)節(jié)泄了密,我們的人全部完蛋。其中一個被活活燒死。另外兩個無影無蹤,因此我必須單獨去實現(xiàn)這件事。我是請你幫助我,而不是請你去自殺。”香農(nóng)說這話時態(tài)度非常認真。“只有我一個人知道你所扮演的角色,馬克。”他誠懇地保證。“我知道這件事是困難而危險的,但它并非不可能。” “只有兩種可能——微乎其微的機會和失敗。” “難道你愿意在這個窮鄉(xiāng)僻壤繼續(xù)浪費自己的生命嗎?”香農(nóng)挑戰(zhàn)地問。“難道你不愿意用雙手去主宰自己的生活嗎?去干吧!這是你復職的一個好機會。不僅我一個人會替你辯護。” “還有誰?” “芝加哥分局的百十個特工人員——在樹林里喪命的那些弟兄的朋友——將會到華盛頓去請愿為你要求復職。百把個人和我一起,懂嗎?你將要成為一個頂天立地的英雄!” 卡敏斯基在權衡。 “沒人能夠拒絕你復職。”香農(nóng)堅持道。 卡敏斯基想起自己的妻子和她的酗酒。只有她才是卡敏斯基唯一擁有的。 “是以我的方式干瑪?”他要明確這點。 “一如既往。”香農(nóng)帶著嘲意的微笑回答他。于是他倆握手成交。 “今后我決不會過問你怎么干。”這位頭發(fā)灰白的聯(lián)邦調(diào)查局特工允諾道。“看來你的方式總歸不會令我滿意的。” 12.6小時后卡敏斯基駕車往家中駛?cè)r,心中想道:這要比讓他去吸煙還要糟。“吸煙危害健康”,然而在帕特羅維塔黑幫里,要是有了細小的差錯,那便將招致殺身之禍。 卡敏斯基是不吸煙的。 “一個強健的靈魂蘊藏在一個強健的身體之中。”這是兩千年前羅馬人說的。至于今天的那些古羅馬人的后代中有極少數(shù)人墮落成為可鄙的刑事犯罪分子的這一事實,絲毫也不能影響到他對古羅馬人的崇敬。他反對那種輕率地將所有的意大利種美國人統(tǒng)統(tǒng)列為潛在的黑手黨的觀點。 有組織的犯罪集團是個龐大的機構——就象警察局。每個警察都知道這點。 單靠肉體的力量是無濟于事的,他的頭腦也與他的肉體一樣,同樣是件強有力的武器。他一定要用智謀去戰(zhàn)勝這個“皇帝”。 但是第一步已經(jīng)使卡敏斯基覺得很難辦。卡敏斯基是個正直的人,誠實是他的天性,現(xiàn)在他不得不去做他從未做過的事——欺騙他所愛的妻子。 艾米已經(jīng)忍受了耶么多的不快,而這樣的冒險會再給她添加新的、不可忍受的痛苦。但是如果這冒險的計劃一旦成功,他倆便可以去過一種更加美好的生活。這個回的一定要達到。 當他進入屋子后,便和艾米擁抱、親吻——同時欺騙她。 “真抱歉,我回來得這么晚,”他說,“但是有個好消息可以告訴你高興高興。我們可能離開這個地方。” “你的話當真?” “絕對當真。”他直對直地回答,絲毫沒有考慮到把話說得俏皮些。“我剛?cè)ヂ謇赐晃焕吓笥眩裉煲辉缃o我打電話約我去的。他剛被任命為費城的警察局副局長,他說能替我安插一個位置。” “哦!我的上帝!” “工資大概要比我這兒的高一倍,而且這兒沒有的東西費城樣樣都有。” 她眼睛里閃出快樂的光輝,注視著手上那個半空的啤酒瓶,接著走到水槽旁將瓶中的剩酒統(tǒng)統(tǒng)倒掉。 “我現(xiàn)在不需要這個了。”她幸福地說,“到了費城我們再喝葡萄酒。我們什么時候搬?” “這恐怕要八到十星期以后,還得辦手續(xù)。” “你看這事有把握嗎?” “百分之九十五。是啊!我看你可以先把行李收拾起來。” 她再一次擁抱他。“我明天就收拾。” “干嘛不今天晚上呢?”他談諧地。 “晚上我還有別的計劃,卡敏斯基先生。”她調(diào)皮地微笑著向他宣布,兩眼朝臥室的方向示意。 她是多么地幸福啊! 艾米·卡敏斯基怎么也沒想到,不到48個小時她就要做“寡婦”了。 13.這樣的一個夜晚去死,實在是太糟糕了。 一輪明月懸空高照,銀色的光輝照耀著北卡羅萊納州的大地,天空萬里無云。 當卡敏斯越駕著警察巡邏車越過兩旁都是矮樹籬的街道駛出市區(qū)一段路時,他想:如果是個漆黑的夜晚,就可以不必丟冒被人看到的危險了。 “芝加哥將要成為一個另一種樣式的熱帶叢林。”他想。高聳的摩天大樓,擁擠的人群,以及稠密的交通都意味著這二者的區(qū)別并不很大。就象在越南,死神隨時都守候在他的身邊。 在這座稠密的、用鋼筋水泥組成的熱帶叢林里,那些人數(shù)眾多的有防御工事作掩護的帕特羅維塔黨徒擁有強大的火力,控制著制高點。 卡敏斯基毫無掩飾地承認,他此舉為了復仇。這不僅僅是愿望,而是勢在必行。盡管人們已經(jīng)將他趕出聯(lián)邦調(diào)查局,他的心仍然留在那里,他憎恨那些將聯(lián)邦調(diào)查局特工殺害的兇手。這些兇手必須付出代價,還有那個指使他們的人。 卡敏斯基看了看他的手表。死的時間到了。 他從對講器的支架上拿下話筒。“我是卡敏斯基,我是卡敏斯基。我現(xiàn)在在郊區(qū)12號公路。我看見老石庫那那兒有燈光,可能有人在那兒閑蕩。結(jié)束。” 一分鐘后他看到了高高的鐵絲網(wǎng)籬笆。籬笆環(huán)繞著石油公司的倉庫群,這家石油公司兩年前已經(jīng)破產(chǎn)。 倉庫里沒有什么特別東西。四只儲備油箱里裝著原油,油箱直接和電纜、導線以及油管連結(jié)在一起。倉庫北端是一間小泵房。除了涂過油漆的器具外,所有器具上都起了銹斑,已經(jīng)不能再使用了。 倉庫大門的鐵鏈上掛著一塊牌子:“停止使用——未經(jīng)許可,不準入內(nèi)——危險”。 卡敏斯基在大門前停車。他關上巡邏車車燈,急步穿過街道。他撥開路邊茂密的灌木在矮林中行進,沒幾步路便找到了他頭天用樹枝遮蓋著的那塊帆布篷。他將樹枝推開揭起帆布篷。 露出了一輛摩托車。他將車推到倉庫入口,然后從巡邏車中取出鋼絲剪將鎖住大門的鐵鏈剪斷。 接著他打開大門將巡邏車駛?cè)搿?他將車子停靠在其中一只油箱旁邊,然后從車上跳下打量著那些導管。在明亮的月光下他找到了所找的東西——管道的開關龍頭。他試著把它旋開。 龍頭卡住了,它已經(jīng)兩年沒有轉(zhuǎn)動過,被銹銹住。可是他不能在這里浪費時間。任何時候都可能有人在此經(jīng)過…… 卡敏斯基認車子的行李箱中取出一具起重器。他用起重器猛力地敲打龍頭。接著他便再次旋轉(zhuǎn),他用足身上的全部氣力,汗珠從他的每個毛孔滲出。 龍頭慢饅轉(zhuǎn)動——卡敏斯基猛力一旋終于旋開。汽油從油箱流出,在他腳邊流了一地。 卡敏斯基搖了搖頭,他需要的要比這涓涓細流多得多。他再次將起重器朝龍頭上敲打。接著順當?shù)貙堫^繼續(xù)旋動,閃閃耀眼的汽油滾滾外流。 他奔向停在籬笆外的摩托車。一步跨上車座,將它開到1000碼外的上坡路上。他從掛在車上的一個塑料袋里取出一枝卡賓槍,回過頭來兩眼盯著那輛巡邏車,舉起槍聚精會神朝巡邏車瞄準。 他必須一槍打中車子的油箱。萬一今后在汽車殘骸上發(fā)現(xiàn)有多個彈孔的話,整個計劃勢必破產(chǎn)。卡敏斯基扣動板機。正中油箱。 火焰從巡邏車噴出。一秒鐘后火焰與地面上的汽油接觸。又經(jīng)過一瞬間——接著油箱便象一枚一千磅的炸彈般地爆炸了。那噴泉般的火雨落到了其它的幾只油箱上面。 再次爆炸。火焰越來越大。 巡邏車和倉庫中一切非金屬器具全部在燃燒。 卡敏斯基將他的警用手槍、武裝帶、手表、家中的鑰匙和汽車的鑰匙、以及那把喜愛的上面刻著“謝利夫”的軍用匕首全部都放在巡邏車的前座。同時他又將他的皮夾子和一雙皮鞋放在車子旁邊。 整個倉庫一片火海,火舌伸向十月的夜空。 卡敏斯基將卡賓槍放回塑料袋,跨上摩托車。 他開動摩托駛到上坡路的坡頂時,再次回頭觀看。他曾經(jīng)站過的那地方,現(xiàn)在只有一個火球。 巡邏車已不復存在。 謝利夫·馬克·卡敏斯基同樣如此。 對現(xiàn)場的殘骸不可能進行準確的科學檢驗——在這個小城市里根本不可能。 不會有人去要求技術高超的聯(lián)邦調(diào)査局專家到這里來用高級儀器檢驗這些瓦礫。 地方報紙將要報導一次不幸的事故,而牧師則將在這個禮拜天布道的時候?qū)λ勒咦饕环押玫馁濏灐J虚L將要向寡婦慰問,而人壽保險公司則要立刻支付一萬美元的賠償費,接著這個小城市里又要來一位新的謝利夫。 就在這時,摩托車上的那人將要遠去,遠遠離開這里。沒人會去找他。所有的人都以為他死了。 他將有一個新的姓名,穿上另一套服裝,攜帶一件新的武器。 為了在他去的那個城市里能夠生存,他需要武器。他所去的那個城市便是芝加哥。 14.卡敏斯基在黑夜中行駛了三個小時。接著他便將車子停靠在路邊。他從路邊一個隱蔽的地方取出一個五加倫的油罐。這是他前一天放在這里的,然后將摩托車的油箱灌滿。這樣的話可以避免加油站職工一旦看見報上登載的那位被火燒死的謝利夫的照片時,會回億起他的面容。 他離開干線公路,越過邊界朝弗吉尼亞州駛?cè)ァ0胄r后他到達了一座橫跨一條小河的約80碼長的橋梁。他駛到了橋中心,從塑料袋中取出卡賓槍,然后仔細地擦拭,抹去槍上的指紋。 他左右環(huán)頓,朝橋的兩端極目望去,看不見有任何房屋和車燈燈光。他在橋中心將卡賓槍往水里扔去。卡賓槍隨即沉沒。 11點剛過,他發(fā)現(xiàn)油箱里的油已快耗完。這時他感到有點累了。公路邊上有一塊指示牌:“向前一哩半就是雷德加油站”。他得瞇起眼睛才能看清上面的字跡。太陽照得他頭暈目眩。 “雷德”是一座兩個油塔的加油站。卡敏斯基將車子剎住跳將下來。他看見有個頭發(fā)幾乎已經(jīng)禿光的肥胖男人坐在加油站的屋子里。卡敏斯基向他點頭示意,胖子懶散地向他做了個手勢,讓他自己動手,接著又將全部注意力集中到他膝上的那本五月號的《花花公子》上。 刺眼的太陽光使卡敏斯基張不開眼。他將導管塞進油箱,然后瞇著眼睛四周環(huán)顧。加油站位于一座小鎮(zhèn)邊沿,鎮(zhèn)上大約有50間房屋。 路旁的樹叢中,一個頭發(fā)濃密的青年流浪漢暗暗地在窺視他。 油箱灌滿后,卡敏斯基到加油站屋里去付錢。 “剛巧四加倫。”他將一張10元的鈔票放到桌上。 胖子依依不舍地朝“五月小姐”那豐滿白嫩的乳房再瞟一眼,咕噥一聲,將零錢找給卡賓斯基。 “你見到過這么美的乳房嗎?”胖子問,“我是指,直接從本人身上。” 卡敏斯基點了點頭。 “你真走運!”胖子將畫報上的圖片高高舉起。“這玩意兒至少有10磅重,至少。” 卡敏斯基笑笑。“我沒有稱過。廁所在哪兒?” “屋子后面。”胖子翹起大姆指朝后門指了指。接著他又呆呆地盯著“五月小姐”。 卡敏斯基從加油站的簡陋廁所出來時,聽到一陣非常熟悉的馬達聲。他冒著刺眼的陽光急忙朝摩托車停放處奔去。只見一個二十出頭的頭發(fā)濃密的陌生人坐在他的車上。這婊子養(yǎng)的想偷他的車子。 卡敏斯基的倦意完全消失。 竊賊發(fā)動引擎,卡敏斯基快步奔跑。當竊賊將車子啟動時,卡敏斯基正巧跑到一個堆放油罐的鐵架跟前。他順手抓起一個罐子,這時竊賊駕著摩托車在他面前呼嘯而過。 卡敏斯基用全身的力量將油罐朝竊賊扔去。 油罐正中竊賊的后腦。那家伙刷地從摩托車飛出,摔到了停在路邊的送貨小卡車上,面孔被卡車板擦破。摩托車蹦過一塊石頭跌落在路邊壕溝里。 竊賊已經(jīng)不省人事。卡敏斯基走到他面前時,鮮血從他受傷的鼻子里流出。亳無疑問他現(xiàn)在需要一個外科大夫和一個牙科醫(yī)生。 油罐己經(jīng)撞癟。卡敏斯基將它拾起,接著便回到加油站。 “這油罐多少錢?”卡敏斯基問。 肥胖的《花花公子》迷一語不發(fā)地做了個手勢,卡敏斯基不和他計較慷慨地付錢給他。 “你最好替他叫輛救護車。”卡敏斯基說。 胖于咕噥地口中發(fā)出怨言。 “再見,雷德先生。” “雷德先生已經(jīng)死了九年了。” 卡敏斯基聳聳肩,接著走向他的摩托車。他扶起歪倒的車子,跨上車座,腳朝油門踏去。馬達隆隆轉(zhuǎn)動。卡敏斯基將油罐裝進塑料袋,然后放到車后的架上,同時朝加油站的方向看了一眼。 那位并非雷德先生的胖子仍然死死地盯著“五月小姐”的豐滿的裸體。 15.他必須把摩托車丟棄。這事辦起來很簡單。 到達俄亥俄州邊境的約巴爾克斯堡時,他將摩托車駛進一個破落的居民區(qū),將它停靠在一條僻靜的小街上,隨即將北卡羅萊納州的車牌從車上旋下。然后他便朝公共汽車站走去。他確信幾小時后這輛摩托車肯定會被某個竊賊偷走。 第二天下午他來到印地安納波里斯的汽車游客旅館。當他在旅客登記薄上填上事先說定的姓名時,香農(nóng)寄來的郵包早巳在旅館服務處等他了。他將郵包和那塑料袋一起拿到自已的房間,然后鎖上房門拉上窗簾。 他取出一瓶染發(fā)劑,這是他在公共汽車站附近的百貨店里實的。他仔細地將染發(fā)劑抹到頭發(fā)上,按照說明書上的指示循序漸進地操作。他必須要具備一個與他的新身份相稱的新外貌。棕色的頭發(fā)變成黑色,這是一個顯著的改變。 即將結(jié)束時,他打開香農(nóng)寄來的郵包。他將里面的東西取出,全部放在梳妝臺上。 一枝38口徑的手槍。一個很舊的皮槍套。兩盒子彈。一把折刀——這與他那“匪徒”的新身份是很相稱的。三只鼓得滿滿的信封和一架小型錄放機。 他將錄放機的電源接通,繼續(xù)整理頭發(fā)。 “歡迎你來到新印地安納波里斯!”香農(nóng)向他致意,“很遺憾,你把馬克·卡敏斯基打發(fā)見上帝了,但不這樣不行。如果你遇到過去的熱人,馬克·卡敏斯基已經(jīng)死去的這個事實可以保護你——保護你的妻子。不然的話,那些野獸會將她撕成碎片。” 卡敏斯基點頭,將染發(fā)劑往頭發(fā)上涂。 “應當這樣看,馬克。只要上帝賜予你點滴幸運,你便能夠在喪期未滿之前回到她的身邊。” 卡敏斯基皺起眉頭。他不愿把自己托付給幸運,而是要自己去創(chuàng)造幸運。 “一個信封里是你的身份證。”香農(nóng)繼續(xù),“你現(xiàn)在是布倫納先生,約瑟夫·C·布倫納。你是個十足的壞蛋,有一大堆犯罪前科,約瑟夫·華盛頓犯罪資料館的電腦里儲藏了你那驚心觸目的犯罪記錄——記錄中收藏的指紋便是你的。” 卡敏斯基試著將他染過的頭發(fā)梳成另一種樣式,他左試右試企圖徹底改變自己的外觀。 “那些壞蛋會用各種方法考察你,約瑟夫。這個機構是龐大的、現(xiàn)代化的、網(wǎng)絡重重的。這個犯罪辛迪加收買了許多腐化的警察,其中一個可以在60秒鐘之內(nèi)搭線竊聽聯(lián)邦調(diào)査局的電腦,你一定要象個地道的匪徒——不然就要被扔到密執(zhí)安湖里去喂魚。” 可能他前任的那些秘密特工便是如此下場。 “包裹里的兩萬五千美元是一筆經(jīng)費。你不是一個小毛賊,而是一個綠林好漢味道十足的悍匪——行不改名,坐不改姓。你來芝加哥就是要大大地揮霍一番。你必須要這樣去扮演你的角色,這樣才能騙過帕特羅維塔那伙人。你現(xiàn)在把大信封打開。” 卡敏斯基照他的話做。他從信封中拿出一疊黑白照片和一張紙片。紙片中寫著幾個數(shù)字。 “這是唯一能和我取得聯(lián)系的電話號碼。如果你有什么重要消息或是需要幫助的話,你就可以打這個電話。隨時都行,不論白天或晚上。你可以和西芝加哥一所絕對秘密的房屋中的一個聯(lián)絡員聯(lián)系,這所房子是我特地租下的。我每兩小時一次通過遙控設備聽取聯(lián)絡員的匯報。一旦你陷入困境,我立刻就來。” 即便來的話也不會及時。困境意味著他要喪命。如果人們發(fā)現(xiàn)他是警察,三分鐘內(nèi)就可以把他干掉。除非“皇帝”興致來了,要讓他飽受折磨,慢慢地去見上帝。 “現(xiàn)在你看看這些照片。約瑟夫。” 這里面有帕特羅維塔和羅卡的照片。此外還有第三張面孔,這個面孔卡敏斯基過去還從未見過。 兩條濃密的、交織在一起的眉毛,卷曲的頭發(fā),一雙奸詐的眼睛里露出貪婪的目光。 “第三個家伙跟另外的兩個相比毫不遜色。他叫本·拉曼斯基。因為詭計多端,所以別人都稱他‘毒蛇’。拉曼斯基過去是帕特羅維塔的手下。現(xiàn)在他另立山頭,拉了一伙人和‘皇帝’分庭抗禮。” 卡敏斯基看著鏡子心里在想,約瑟夫·布倫納需要一套全新的服裝:一套能顯示出一個暴發(fā)的綠林好漢的特色的、耀眼的、看上去價格非常昂貴的擺闊的服裝。他立刻就得去把它實來,在抵達芝加哥前先穿上幾天。 “帕特羅維塔痛恨拉曼斯基。”香農(nóng)繼續(xù)說,“要引起帕特羅維塔對你的注意只有一種可能,就是你去找拉曼斯基那股匪徒的麻煩。這樣才能博取‘皇帝’的歡心。” 即便帕特羅維塔那方面對這位約瑟夫·布倫納充分信任,那也不能算是得手。因為他還得要考慮到拉曼斯基的殺手在追逐他。 卡敏斯基朝“毒蛇”拉曼斯基的照片看了一眼,以約瑟夫·布倫納的姿態(tài)向他做了個下流動作。卡敏斯基必須觀在就進入角色,并且將它汾演到底。 “拉曼斯基經(jīng)營了許多賭場、妓院以及其它的一些行當,單子里是它們的大部分——還有它們的地址。每個地方都有攜帶武器的彪形大漢在防守,并且他同樣也收買了一些警察。” 越聽越讓人感到事情棘手。 “要小心。別信賴任何人。我完全指望你了——還有我的兒子。你會達到目的的,孩子。把他們都干掉。” 聲音停止,指示結(jié)束。卡敏斯基戴上槍套,將手槍插入套中。接著他把塑料袋和香農(nóng)寄來的東西放到柜里,穿上了自己的上衣,然后伸手到出裝錢的信封,將它塞進上衣的內(nèi)插袋。 盡管沒有手表,但他知道現(xiàn)在是什么時候。是這個名叫約瑟夫·布倫納的匪徒該工作的時候了。 16.高大的倉庫里共有七個漢子。四個在這邊,三個在那邊。每人的身上都攜帶武器。 現(xiàn)在,“四重唱小組”在寬闊的中央過道上慢慢向“三駕馬車”移近。他們的身體動也不動,象是在布有地雷的戰(zhàn)場上行走,隨時可能踩到地雷。 路易吉·帕特羅維塔——卡爾·羅卡——托尼·米蘭——埃迪·謝伊。 羅卡在“皇帝”身后半步尾隨著他——這是尊敬的表示。寬肩的托尼·米蘭以及肌肉發(fā)達的埃迪·謝伊則在三步的距離以外,他們是帕特羅維塔的貼身保鏢。他們的大衣扣解開,他們的手稍稍抬起——準備隨時以閃電般的速度掏出武器。 他們的眼珠來回轉(zhuǎn)動,盡管這個地點是帕特羅維塔選擇的,但他們總感到不舒服。倉庫光線微弱,只有堆放板條箱的那些貨架之間裝有一排電燈。 過道另一端的三個漢子,他們的大衣扣同樣地也是解開的。“毒蛇”拉曼斯基和他的兩位保鏢不敢掉以輕心。四人移近時,他們緊張地注視著。 帕特羅維塔在離拉曼斯基四步的距離處站定,惱怒地注視著他。 本·拉曼斯基從容地微笑,表示他毫無懼意。 接著他故意看了看手上的白金手表。 “我希望時間不要拖得太長,”他說,“為了跟你在這兒見面,我損失了一大筆錢。現(xiàn)在我的時間跟你的一樣,非常寶貴。”他非常自負。 “你的時間更加寶貴些,”羅卡惡毒地說,“因為你的時間已經(jīng)不多了。” “我不跟跑腿的說話。”拉曼斯基回敬。 “皇帝”了解他這位手下的火爆脾氣,他朝羅卡做了個手勢,示意他暫時克制一下。 “我會跟你談的。”帕特羅維塔慢條斯理地說。“我請你到這兒來談談,就是想要幫助你,本。” “我不需要任何幫助,路易吉。” “你是個好樣兒的。”帕特羅維塔繼續(xù)說道,對他的異議毫不理會。“我很高興我們今天又碰在一起,因為我們是老相識嘛!你過去曾經(jīng)在我那兒干過。我不會浪費你的時間。聽著!關掉你那些行當,離開這兒!” 拉曼斯基點燃了一支香煙,深深地吸了一口,然后慢悠悠地吐出一個圓圓的煙圈。 “這我做不到,路易吉。”他回答。“我手下有一批伙計要生活——再說合同里還有許多規(guī)定的義務要履行,除此而外我們還有許多基本顧客,他們一天也離不開我們。” “你的日子已經(jīng)過去了。” “老兄,這世上錢有的是,足夠我倆賺。” “有你就沒有我,本。不,只有我。”帕特羅維塔直截了當?shù)卣f。“你已經(jīng)撈了不少錢了,我再給你兩天時間,讓爾去收場。如果不夠的話,就給你三天——72小時。” 拉曼斯基又吐了一個煙圈。 “那以后呢?”他問,“你的意思是說我今后再替你干了?” “既不替我干,也不替芝加哥的任何人干。還是去夏威夷,本。上那兒游泳可夠勁呢,那兒的水要比密執(zhí)安湖的水曖得多。” 威脅是明確的。 帕特羅維塔根本不要聽拉曼斯基的回答。“皇帝”說了算。他扭轉(zhuǎn)腳跟離開此地。羅卡緊跟在他身后,兩位保鏢倒退著身子在他倆的身后保衛(wèi)。 17.第二天下午2點30分。 芝加哥北部湖邊附近——城里的一個繁華區(qū),有許多第一流的餐館。 餐館里出來的食客和那些殷實的市民匯成一股持續(xù)不斷的人流,他們懷著一種酒足飯飽的心情,躊躇滿志地越過潔凈雅致的街道。 即使停在人行道邊上的那些車輛也是屬于上流社會的:梅賽德絲、林肯、卡迪拉克、熱加爾以及羅爾斯,都體面地棲息在那里。停放在橫街上的一輛老式轎車與它們相比之下便顯得有些格格不入,可是它那新近刷上的白漆和字樣卻說明了它是屬于芝加哥兒童俱樂部的。 轎車朝南20公尺的地方,是一家有名的中國菜館——“四川味”。雖然許多芝加哥人都知道“四川味”并非中國菜館的第一家,然而它那優(yōu)雅的環(huán)境和周到的服務卻贏得了許多顧客的偏愛。另一些稍欠文雅的人之所以上這兒來,則是因為喜歡這里的辣味菜肴和香醇的烈酒。 路易吉·帕特羅維塔屬后者一類。2點32分,帕特羅維塔的兩名手下從中國菜館走出,謹慎地朝大街兩端察看,接著重新回身推開菜館大門。 他們朝里面點頭示意。 保鏢托尼·米蘭首先走出,帕特羅維塔和羅卡緊隨在后。陳年威士忌酒的酒力在他們身上發(fā)生作用,他們興高采烈地說說笑笑,朝著那輛距離他們大約20碼的長長的防彈轎車走去。羅卡向司機做了一個手勢,司機立刻將黑色防彈轎車的馬達發(fā)動。 街角的那輛轎車開始啟動,朝他們這方駛來。 帕特羅維塔和他酒足飯飽的伙計來到了“皇帝”的那輛長長的防彈轎車跟前。羅卡在打嗝兒,帕特羅維塔從雪茄煙皮盒里取出四美元一支的“哈瓦那”來。保鏢米蘭立刻為他點火。 他點燃打火機后將打火機朝他的老板遞去。 這時,白漆轎車的三扇車窗突然旋開,在旋開的幾寸空隙中伸出了沖鋒槍的槍頭。接著這些自動化武器便砰砰地發(fā)出死神的合唱。 槍彈象雨點般地射在建筑物上,墻壁上立時彈痕累累。那位正站在防彈轎車旁邊為老板打開車門的司機中彈倒地。 托尼·米蘭本能地作出反應——他的所作所為無愧于他那1000美元的周薪。他置自己于帕特羅維塔與沖鋒槍之間,并將他微醉的主人推倒在地。 旋即他也躺倒在人行道上了,現(xiàn)在他已經(jīng)不再是什么保鏢,僅僅是死亡統(tǒng)計表中的一個數(shù)字。五顆子彈完成了這一使命。聯(lián)邦凋查局從此不必再為這個匪徒操心。 路上的行人發(fā)出尖叫,紛紛蜷縮在汽車后面。另一些人則撲倒在人行道上。簡直不可理解,光天化日之下的街道上竟會出現(xiàn)這樣的事。羅卡和另外兩個未被打死的保鏢則迅速地朝轎車開槍還擊。 轎車發(fā)出尖銳的刺耳聲呼嘯而去,它拐過下一條街的街角消失得無影無蹤。盡管車子已經(jīng)消失,但羅卡心中非常清楚它將駛往哪里。 這些想法在他腦子里一閃而過。接著他將身子轉(zhuǎn)向臥倒在人行道上的帕特羅維塔。 “路易吉,你沒事吧?”他沙啞地問。 這位中西部的黑幫“皇帝”點了點頭,接著便發(fā)出一連串的咒罵。托尼·米蘭那不住流血的尸體壓在他的腿上。帕特羅維塔越來越加冒火。 “拉曼斯基,你這婊子養(yǎng)的!我還活著!我連毫毛也沒傷一根!我饒不了你,你這雜種!我早晚會拿你去喂狗!” 他陰沉地凝視著米蘭的尸體,腦袋不住顫動。他氣惱地將尸體從自己的腿上推開。他的上衣和褲子沾滿血跡,800美元一套的西服已經(jīng)徹底報廢。 羅卡俯下身來仔細地端詳尸體。 “他死了。”羅卡老練地判斷道。 帕特羅維塔繼續(xù)咒罵,搖搖晃晃地站起來。“我們失算了,這該死的拉曼斯基已經(jīng)完全瘋了。他竟然認為這樣就能把我給除掉。做夢!” “警察隨時可能會來。”他提醒“皇帝”,“快走吧!” 羅卡將搖搖晃晃的“皇帝”扶往轎車,保鏢們抱著尸體隨在后面,這時中彈的司機已從地上掙扎著站起。他流血如注,但頭腦依然十分清醒。 “你沒事吧,埃迪?”羅卡問。 “沒什么——不過最好你來駕駛。”司機回答。 帕特羅維塔緊緊地倚在羅卡身上,保鏢們將尸體放到汽車后座。這時遠處傳來警車的鳴笛聲,他們匆忙往汽車里鉆。 “托尼是個好樣的!”“皇帝”跨進車廂說。 羅卡將老板安頓在駕駛座旁邊的座位上。 “確實是個好樣的!”帕特羅維塔繼續(xù)贊許地說道,“現(xiàn)在你為我再找一個象他那樣的。” “那當然。”羅卡回答。 都上車后羅卡跨進駕駛廂,現(xiàn)在他駕駛。 警車來到這里時,防彈轎車已駛離五條橫街。全副武裝的警察跳下警車,去詢問躲在房屋過道的那些嚇得面色蒼白的人。沒人能說得清楚。 18.這間大房間毫無特別之處,僅僅是工人區(qū)中的一家極為普通的賭場。 三張撲克桌,兩張骰子桌。幾臺吃角子老虎和一張大屏幕。屏幕上可看到賽馬實況。一個圓臉漢在賣酒柜臺上正將瓶中的劣質(zhì)燒酒朝酒杯里倒。 在一張骰子桌的旁邊站著約瑟夫·布倫納,他身上穿了一套嶄新的耀人眼目的衣服。布倫納朝手中呵了一口氣將骰子擲出。 “七——輸了。”莊家說道。“再試一下你運氣,約瑟夫。” “干嗎再試?這桌子肯定有鬼。”布倫納說。 “輸錢的人都這么說。”莊家諷刺道。 布倫納從衣袋中取出兩只小鐵球朝桌上一扔,讓它們在桌面上滾動,暗藏在桌面下的磁石使朝前滾動的鐵球左右搖晃。 “輸錢的人經(jīng)常是說得很準的。”布倫納說,“我要跟拉曼斯基談談,馬上。” “他出去了。” “那好,我有更好的辦法。” 布倫納伸出強健的手臂將骰子桌面抱住,然后舉起桌子猛朝地上砸去,先是一陣木頭的碎裂聲,接著便是激動的喊叫,整個賭場一片混亂。 “魯?shù)希◆數(shù)希 鼻f家緊張地叫道。 一個體重至少150公斤的巨人立即沖進來,他身后跟隨著兩個身體比他稍稍小一些的彪體大漢。賭客們驚慌失措。當三個大漢朝布倫納逼進時,一些賭客早已逃之夭夭。 布倫納估計還有四秒祌他們才能到他跟前。 他先舉起右拳猛擊那個傲慢的莊家,那作弊的家伙挨了拳,踉踉蹌蹌往后栽去,頭撞到了墻上。 接著布倫納將注意力集中到三個大漢身上。一個空手道的招數(shù),第一個沖向前來的打手立時摔倒在一張撲克桌上,他天昏地旋地躺在那里喘氣。 當巨人咆哮如雷地逼近他時,他的身體迅速地左右閃動。他朝巨人的腹部一拳打去,咆哮聲立即變成慘叫,巨人立時佝僂一團。布倫納抓住他的一只背膀?qū)⑺麃砘厮樱詈髮⑺ο蚓乒瘛?巨人的幾只門牙立即報廢,兩唇也翹起來。酒柜邊那個圓臉漢這時偷偷地從柜里取出一根鐵頭棒,隔著柜臺冷不防地將鐵頭棒朝布倫納頭上打去。 布倫納閃身機靈地避過,刷地抓住圓臉的手腕去奪取他手中的棍捧。 圓臉漢大聲叫喊,伸出另一只手去抓取身邊的啤酒瓶,企圖以此為武器。布倫納將他手中的酒瓶擊落,棍棒也同時跌落在地。他緊緊地抓住圓臉漢的衣領,將他從賣酒柜臺里廂拖過來,象舉兒童玩具那樣輕松地高高舉起,朝窗外扔去。 第三個打手悄悄地從布倫納身后襲來。他手上拿著一把六寸長的匕首,猛力朝布倫納后背捅去。布倫納從酒柜后的鏡子中看得清清楚楚。他的右腿以迅雷不及掩耳之勢朝后一蹬,那偷襲的漢子立時發(fā)出一聲慘叫,手中的匕首隨即跌落,緊著用用兩手捂住下身。 那打手跪在地上痛苦呻吟。布倫納將一只裝廢料的鋁桶朝他頭上一扣,然后將那根鐵頭棒朝桶上猛力敲打。當敲打到第二下時,呻吟停止了。 賭客全部溜光,他們的喊聲嚇壞了就餐食客。 那個叫約瑟夫·布倫納的人,開始向拉曼斯基的要害——財物進行打擊。 布倫納有條不紊地一樣樣來。他首先打碎那面救過他性命的鏡子。然后再將賣酒柜臺搗毀。 倒在地上的魯?shù)虾鋈徽酒饋恚@個巨人操起一張椅子朝布倫納擊去。千鈞一發(fā)之際布倫納巧妙躲開,接著他從巨人手中將椅子奪過,朝魯?shù)蠐羧ァR巫硬黄灰性鷮崒嵉芈湓隰數(shù)项^上。 魯?shù)喜皇∪耸碌厮さ乖诘兀紓惣{繼續(xù)進行工作。他搬起一張撲克桌,將它高高舉在頭頂上,然后朝另一張賭桌砸去,兩張桌子立時分崩離析。接著他舉起第三張桌子,將它砸向賣酒柜臺后的酒柜,頓時響起了一片木頭碎裂聲和玻璃丁當聲。 布倫納斜眼一看,看見其中一個倒在地的漢子正伸手去抓取他旁邊地面上的一把手槍。布倫納一箭步躍到他面前把他抓到手的手槍踢掉,接著便將這個鼻青眼腫的打手從地上拉起。 “我可不喜歡用武器。”布倫納說著猛地一拳重新將這個打手擊倒在地。 布倫納仔細地打量著這些損傷了的人和物。 “賭場已經(jīng)搞得不成樣子。”他對躺在地上的四個家伙說,“在拉曼斯基回來之前,你們最好能把它收拾好。” 布倫納打餐廳穿出,邊走邊將衣服上的碎木片和玻璃屑拍去。餐廳里的食客目瞪口呆地望著他。 布倫納一踏上大街,便看見大街斜面停了一輛汽車俱樂部的拖運車。他急速地越過馬路。 “我暫時借用一下這輛車子。”他向那個感到意外的駕駛員說,“我看這沒有問題。我是你們協(xié)會的會員,每年都繳納會費。這是我的名片。” 他將鐵頭棒朝駕駛員一揚,駕駛員連忙溜走。 布倫納立即跳上拖運車發(fā)動馬達。拖運車穿過來往車輛往對面的餐廳駛?cè)ァ?他將油門一踏,拖運車沖進了餐廳。 拖運車在餐廳中繼續(xù)前進,食客們歇斯底里地大聲狂叫,紛紛逃走。 這時候魯?shù)虾土硗馊齻€匪徒從后方的賭場進入餐廳。魯?shù)系难鼛喜逯謽尅K匆婟嫶蟮耐线\車朝他沖來,連忙轉(zhuǎn)身奔逃。他那些驚慌失措的伙伴也同他一樣抱頭鼠竄。拖運車在餐廳中橫沖直撞越過撞倒的桌椅和盆花繼續(xù)前進。 拖運車駛到將餐廳與賭場隔開的那扇墻前,朝墻壁猛地撞去。墻上立時出現(xiàn)了一個大窟窿。拖運車穿越而過。 到處是碎磚瓦礫。許多碎磚落到打手們的身上。魯?shù)显诖颐μ痈Z中被不知什么東西絆倒,他跪在地上將腰帶上的手槍抜出。 說時遲那時快,布倫納的拖運車已經(jīng)開到他的跟前馬上就要碰到他的鼻子,他嚇得不知所措。 布倫納從車上跳下,走到渾身癱軟的魯?shù)厦媲埃荒_踢去他手中的槍。 “我早說過不喜歡用武器。”他說道。接著,他從拖運車絞盤中旋出大約10碼長的鋼絲繩,將繩端的鉤子鉤到那根天花板賴以支撐的主梁柱上。 打手們趕快逃,他們很清楚等待他們的是什么。 “后會有期,伙計們!”布倫納興高采烈地向他們揮手,接著便重新登上駕駛座。 他放開剎車,掛上頭檔,朝油門踩去。拖運車開始啟動。當拖運車再次在后墻上為自己撞出一扇大門的時候,鋼絲繩已經(jīng)緊張,柱子隨即被它拖走。 賭場的屋頂在布倫納身后嘩啦一聲倒塌下來。 19.帕特羅維塔那輛大型的、黑色的卡迪拉克轎車在黑幫世界通常是地位和權勢的象征。而拉曼斯基乘坐的則是一輛更大的卡迪拉克——這輛深棕色的大轎車要比帕特羅維塔那輛長四英尺。 刺殺帕特羅維塔的第二天下午3點鐘,拉曼斯基的那輛豪華大轎車停放在芝加哥的一家高級珠寶店門前。坐在駕駛座上那位留著小胡子的29歲的漢子對汽車非常內(nèi)行,充當拉曼斯基的駕駛員以前,他已經(jīng)偷盜過將近500輛汽車。 他此刻覺著很無聊。盡管他現(xiàn)在充滿安全感——因他主人每周付給他一筆可觀的薪水而產(chǎn)生的一種安全感——他仍念念不忘他過去的老行當所給予的激動。 他在想,這個金發(fā)的性感肉彈到底要買多少珠寶?她在床上一定是第一流的,否則拉曼斯基那么個精明的人怎么會把所有的錢都花在她身上? 司機又打個呵欠,布倫納從天而降地出現(xiàn)在他面前,打開車后門鉆進車廂,坐到他的背后。 “你上錯車了,兄弟。” “這是我的車票。”布倫納將手槍朝他一揚。 “你知道這輛車是誰的嗎?” “知道,一個蠢材的,一個躲在保險柜里不敢露面的蠢材的。”布倫納說,“你少跟我廢話,給我閉嘴!” 他把手槍口頂在司機頭上。出于對死亡的恐懼,司機乖乖地閉口不語。他開始冒汗,即使這個拿槍的瘋子不要他的命,拉曼斯基也不會放過他。 半分鐘后,當靠人行道那側(cè)的后車門一下子被打開時,這家伙已經(jīng)渾身是汗了。一個性感的金發(fā)女郎——24歲,有著瑪麗蓮·夢露那樣的身段——向車門探身打算上車。 她看見車廂里坐著一個陌生人覺得驚訝。 她從驚訝到害怕。“你……你要干什么?”她結(jié)結(jié)巴巴地問。 布倫納抓住她的手腕,將她一把拖進車廂:“我已經(jīng)等了你好久了,葛洛麗婭。”他說。 接著他又重新將手槍頂著司機的后腦。“開車,阿爾——朝南。” 司機服服貼貼照辦。他想,這家伙可不是那種做沒本生意的盜車賊。這雜種不但知道自己的名字,而且連那妖精的名字也知道。真見鬼! 不是帕特羅維塔那伙的。那位“皇帝”不會單獨派一個人來,他要派就派一支大軍。 20分鐘后他命令全身大汗的司機將車子停靠在一所大學的建筑群旁。 “珠寶拿出來——所有的!”他向胸部豐滿的金發(fā)女郎命令。 “你知道這些寶石誰花錢買的?”她尖聲問。 “一個叫拉曼斯基的雜種。你真不應該,葛洛麗婭。你這么漂亮的美人不該跟一條蛇去睡覺。” 他將手伸向她。“快!葛洛麗婭。” 她猶豫不決。他握起拳頭。 “你的臉蛋倒長得挺漂亮。”他慢悠悠地說。 這威脅的含義是明確的。她立即將寶石統(tǒng)統(tǒng)都拿了出來。這些寶石價值12萬美元,而她臉蛋的價值則要高得多。這是她營業(yè)資本的主要部分,決不能有任何損傷。 “現(xiàn)在把你們的衣服脫了。”持槍人命令。 “讓我?”她尖聲叫道。 “你們倆。” “全脫掉嗎?”她抗議。 “只剩貼身的。我可不想讓你們感冒。” 當他們脫掉衣服后,他命令他倆下車。 他們倆一下汽車,一群年輕人便圍攏過來觀看這個穿著汗衫短褲的小胡子男人和那個套著兩片無限性感的黑絲乳罩和一瓣小三角褲的金發(fā)美女。 “讓我們這樣干嗎?”她惱火地問。 “這兒是芝加哥大學,到里面去上一課吧。”車上的人說,將她的手提包扔給她,接著他從衣袋里掏出一張20美元的鈔票遞給盜匪的小情婦。 “出租汽車費。”他說明。 “你叫什么?”她問,就象在自語。 “約瑟夫。”他回答,接著便將車子駛走。 大約駛離一哩后,他在一家雜貨店前將車停下,買了一磅食糖,一大塑料瓶漂白劑。 10分沖后他到達一個僻靜的郊區(qū)。他將糖倒進車的油箱,在所有坐墊上噴灑大量的漂白劑。 拉曼斯基馬上就會知道這件事,他受辱的消息也將在黑幫社會傳開。 路易吉·帕特羅維塔也會聽到這一切。 果然不錯,第二天早上人人都知道了。 20.旅館有16層樓,每套房間一夜550美元租金,還擺設著大盆鮮花——這些都是真花而非塑料所制。很明顯,這是芝加哥一家上等旅館。 那個自稱約瑟夫·布倫納的漢子站在旅館對面朝旅館打量了片刻,接著他仔細地左右觀察,要摸清附近的地形,以便危急情況下能夠逃走。 布倫納越過大廳。朝電梯走去時,他記住了這里的地形和出口。那些光光的、用黃銅裝飾的大門,就象整個旅館那樣地高貴雅致,保存著古風。 這里的外表是多么迷惑人啊!他在按電梯鈕時這樣想。電梯間的門一打開,他便面對著站在配電盤旁的電梯工:“往下開!” “這電梯不往下開,先生。”電梯工回答。 “這是100塊。”布倫納說著塞給電梯工一張鈔票,同時將他那沒扣上紐扣的上衣敞開,要向他說明自己身上既沒有警察局的徽章,也沒有槍套。 “我是來賭的。”他向小心翼翼的電梯工保證。 盡管說不出任何暗號,但是憑著鈔票和友好的態(tài)度,他便可以通行無阻地來到地下室。 大廳里全是最現(xiàn)代化的設備和裝飾。大量的金屬,皮革。刺目的色彩。有輪盤賭桌、巴卡拉牌桌、撲克牌桌和骰子桌;還有八只吃角子老虎。它們用賭場發(fā)售的一種10美元一只的籌碼做賭注。 這是羅卡最好的賭場之一——隱蔽在高貴典雅的旅館下的一家賭場。這里和拉曼斯基的那家和餐廳相連的賭場相比,完全是兩回事。 布倫納四面環(huán)顧尋找他所應尋找的人。 這就是他。身材高大,臉上充滿著警惕。 這個一百多公斤的漢子身穿一套黑色夜禮服。他站在墻邊警惕地觀望著整個大廳。這家伙肯定是賭場的人。“已故的”謝利夫暗想。 他走向穿黑色夜禮服的漢子,臉上含著微笑。 “晚上好!您需要什么?”賭場職員親切問。 這里應有盡有,人們可以在這里得到一切:可卡因或是賭金借貸,一瓶藏了30年的芳醇的阿爾馬涅克陳酒,或是一對16歲的孿生姐妹——為了滿足那些有錢的顧客的需要,這里全都供應。 “我要跟羅卡說話,只要五分鐘。”布倫納說。 穿夜禮服的漢子很快地打量了他一下。這個人并非常客。看樣子也不是個闊人。 “很報歉,這不可能。”他回答。 “能不能想想辦法?你跟他說,拉曼斯基的肥屁股讓我給踢爛了。” 穿夜禮服的漢子再次打量他,對他重新估價。 “你等一等。”說罷他離開這里。 布倫納微微點頭。他來到一張巴卡拉牌桌旁邊。那里八個賭客緊張地在玩著牌戲。是個女的做莊家。她長得很漂亮,有一雙勻稱的長腿,標致的面孔兩旁垂著濃密的金發(fā),她的體態(tài)令人陶醉,然而更使布倫納激動的是那雙疑慮地閃爍著的藍眼睛。 她是一個漂亮的女人,然而卻是一蹩腳的賭徒。她一局局地連連輸錢。隔了一會兒功夫她發(fā)覺布倫納在觀察她,不知什么原因——她自己也不理解——這個儀表堂堂的男人令她心神不定,并使她產(chǎn)生一種莫明其妙的拘束感。她覺得不自在。 “輸錢能鍛煉性格。”她倔強地說。 “但贏錢能添置新裝。”他回敬。 “難道你不喜歡我這衣裳嗎?”華麗的銀色錦緞緊貼在她身上就象是她的皮膚,突出了她那優(yōu)美絕倫的身段。 “哪兒的話,你的衣裳簡直太美了。”他說。 當他漫步離開賭桌時,她的目光仍然跟著他。 布倫納向大廳四周環(huán)顧,他看見穿夜禮服的漢子回來了。他迎過去,跟隨他進入一扇小門并登上樓梯,最后到達了一條過道。賭場職員在一扇鐵門前停下,將鐵門打開。進去10碼又是一扇鐵門,鐵門旁邊的墻上裝有監(jiān)視攝影機。 夜禮服先生朝門上敲了敲,立時便出現(xiàn)了營營聲,攝影機鏡頭對準他們。接著聽到一陣嗡嗡聲,鐵門自動開啟。 “進來!”一個粗魯?shù)穆曇簟?這個粗魯?shù)穆曇舨⒉荒吧G奥?lián)邦調(diào)查局特工在勒儒納營的地下室和香農(nóng)一起看錄像時,曾經(jīng)聽到過這個聲音。這是卡爾·羅卡在說話。 同樣是擺闊的、昂貴的衣裝。除了那枚羅萊克斯金表外,他小指上還帶了一枚兩克拉的鉆戒。他好奇而算計地打量著布倫納。站在他邊上的匪徒則神情完全兩樣。這位鐵板著臉的37歲的馬克斯·凱勒帶著他慣常充滿敵意的表情凝視著布倫納。從聯(lián)邦調(diào)査局的記錄上看,這人要比他坐在寫字臺旁的主子更殘暴卑鄙。一點不假,他是下手的打手。 “你叫什么?”羅卡問。 “約瑟夫·布倫納。” “這么說,你就是那個把拉曼斯基教訓一頓的孩子?是你搗毀了他的賭場,搶走了他的汽車?” “還有他小貓的鉆石。”布倫納說,“都在這兒。” 他從衣袋里掏出一個紙袋,將袋里的東西統(tǒng)統(tǒng)倒在寫字臺上。 “干嘛你要這么做,約瑟夫?”羅卡探究。 “為了嚇唬嚇唬他,讓他知道:他所占有的一切沒有一樣是安全保險的。” “見鬼!你這么想說明什么,乖兒子?”凱勒充滿嘲意,微笑中只有陰險和冷酷。他凝視著布倫納,似乎要用目光將他刺死,氣氛頓時緊張起來。 “約瑟夫,他是馬克斯·凱勒。”羅卡介紹,“他能為我做一切可能做到的事。” “回答我的問題,乖兒子。”凱勒惱怒。 “我想說明:羅卡先生也許需要我。” “需要你干嗎?”卡爾·羅卡問。 “需要我去做一切可能做到的事。” “這樁差使一個人干就夠了。”凱勒諷刺道,“它已經(jīng)有人在干。” “可我在想:羅卡先生這么個精明的人,肯定會挑選最合適的人去干的。” 凱勒咄咄逼人地:“沒有比我更合適的人!” “我不這樣認為。”布倫納冷冷回答。 這樣地對待凱勒是太過分了,他的臉氣得立刻變形。他暴跳如雷地跳到他面前,舉起拳頭朝他的下巴打去。布倫納輕盈躲過,乘勢將凱勒的手腕一把捏住朝背后倒扭。凱勒頓時臉色蒼白。他的臂膀疼痛難忍。約瑟夫·布倫納扭得他跪倒在地。 羅卡帶著職業(yè)性的興趣注視著他那可怕的打手如何蜷縮一團透不過氣,最后終于痛得失聲大叫。 “你得控制控制你的暴躁脾氣。”布倫納向那匪徒說,他已經(jīng)當著主子羞辱不堪。“你要是有力沒處使的話,也得另找出路。如果有時間,乖兒子,我還得好好給你上一課。” 他著實地教訓了凱勒一番后便將他放開。一秒鐘后,這個滿腔怒火的匪徒將手伸到上衣里去掏取武器。“已故的”謝利夫立時舉拳…… “別動,馬克斯!”羅卡喝道。“我的辦公寶不是打靶場,真他媽見鬼!”羅卡厲聲說,“你難道瘋了嗎?” 凱勒立時止住,將手縮回。他充滿仇恨地瞪著布倫納。 羅卡同樣瞧著布倫納。“你說說,約瑟夫,你怎么知道我會再雇一個人?”帕特羅維塔的打手問。 “很簡單,羅卡先生。我想你會再去試試你的運氣的。” “你不是這兒的人,是從哪兒來的?” “前幾年我在邁阿密。” “誰能證明?” “最好的證人是聯(lián)邦調(diào)査局。我的材料都貯藏在他們的那個該死的電腦里。象你這種人物手里總控制著個把警察吧?如果你愿意,10秒鐘之內(nèi)他們就能把我的情況向你報告。” “他不僅健壯和敏捷,”羅卡想,“不僅有拳頭,還有腦子。也許這是個寶貴的新發(fā)現(xiàn)呢。” “誰說拉曼斯基的屁股挨踢我心里痛快?” “邁阿密的王牌可卡因讓我這么想。”約瑟夫·布倫納回答,“貨物封皮的標簽能說明一切問題。拉曼斯基一天天地進貨得越來越多,這可是需要大量的錢。他從哪來這么多錢?我想肯定是從別人的錢袋里掏的,而你們的機構是這兒最大的組織,所以說是你們的錢讓他掏走了。” 羅卡點頭。 “你有很高的聲譽,羅卡先生。誰不知道你,你是決不會允許別人對你進行欺騙的。”布倫納嚴肅地說,“所以我想,既然這個婊子養(yǎng)的對你不義,去教訓他一頓的話,你肯定會感到高興。” “你想得不錯。“羅卡說,“去跟出納說,讓他給你一千塊錢籌碼——順便代我向他問好。愿你賭運亨通!” “謝謝你!我不是存心跟你嘮叨——可我的工作問題?” 羅卡聳聳肩膀。“也許我會來找你的。”他一副恩主面孔,“別忘了你的寶石,約瑟夫。” “這玩意我不要。我是在為你工作。” “這小子了不起。”當鐵門在約瑟夫·布倫納和那個身穿夜禮服的漢子身后關上話,羅卡說。 “他是個奸細。”怒火未消的馬克斯·凱勒表示異議,“這雜種的話我一句也不信。他很可能是拉曼斯基派來的,所有的一切都可能是耍花招,是對我們下一步進行打擊所作的準備。” 是啊,這倒是有可能的。 “我要讓人查一下約瑟夫·布倫納的檔案。”羅卡說,“我們要對他仔細審查。” “干嘛不直截了當跟他說,讓他走得遠遠的?”凱勒很不耐煩,“見鬼!我們根本用不著他。” “如果他真象自己所說的那樣,那我們倒是很用得著的。這種類型的人永遠都用得著。也就是說把編到后備隊。萬一有突擊任務人手少就能用得上他,懂嗎?” 看見凱勒對此一點不理解,羅卡感到很失望。他永遠也不會飛黃騰達,這可憐的家伙從不考慮下一步棋——這可是買賣人最最重要的一招。他永遠只是個千粗活的,永遠沒有希望成為管理人員。 賭廳里,艾米的丈夫拿到了1000塊錢籌碼后,便朝巴卡拉牌桌走去,去繼續(xù)觀察那位金發(fā)女郎。他坐在她旁邊沉著而冷靜地賭著。不到10分鐘他的賭本已經(jīng)翻了一倍——而她則是繼續(xù)地輸。 “我看你最好還是在輸光以前離開這兒。”他友好地向她建議。 “你用不著為我操心。”她激動地回答,“我這兒有很多朋友。我永遠能搞到錢。” 他把他所有的籌碼都推到她的面前,同時從座椅上站起。“你拿我的這些籌碼去試試。”他說。“也許能給你帶來好運。” 她是個老練的女人,她知道一個男人不會送給一個年輕漂亮的女人2000塊錢而不要求報償。 可他一句話沒說便離開了這里。 到了街上,他感到一陣陰涼的微風朝他吹來,這是從密執(zhí)安湖吹來的。馬上就要到冬天了,降雪的時候他——馬克·卡敏斯基——將棲身何處? 是在帕特羅維塔匪幫?重新回到妻子身旁?或是葬身于這個大湖的湖底? 他再次前前后后地打量著大街,這次是為了提防拉曼斯基的殺手。片刻以后他向右轉(zhuǎn)——朝北走去。另外一條大街的街邊停著一輛灰色汽車,車中兩個攜帶著武器的人在暗中觀察他。 兩人中那年長的約莫45歲,兩鬢灰白。他叫艾里斯·貝克爾,是個感情已經(jīng)不再會十分激動的鐵石心腸的人。汽車中坐著的另一個叫喬爾·卡森,是個感情熱烈的人,才27歲。 他們看見三個大漢從旅館出來。 “是打手。”貝克爾肯定。在芝加哥警察局供職了19年,他已經(jīng)成為一個專家,對各種各樣匪徒均能作出正確的估價。他憎惡所有的匪徒。 他看見三個大漢尾隨著先從旅館出來的人。 約瑟夫·布倫納距離他們約50碼。突然他停下腳步,對著街邊一輛送貨車的窗玻璃整頓領帶。 在玻璃的反照中,他立即發(fā)觀了他們。 約瑟夫·布倫納繼續(xù)朝前走了一段,便拐進了一家法國餐館旁邊的一條小街。一股大蒜和卷心菜混雜的氣味使他想起了他妻子最喜歡的那家紐約餐館,以及北卡羅萊納州巴雷特城的那家蹙腳餐館。 他漫不經(jīng)心地向前跨步。打手們跟隨他拐進小街。他聽見他們一步步向他靠近,該是采取下一步行動的時候了。 他迅速轉(zhuǎn)過身來——拼命奔跑。他們在他身后快步追趕。當他拐進這名迂回曲忻的小街的一個轉(zhuǎn)角時,突然間停止腳步將身體緊緊貼在墻上。 那個身材瘦小、皮膚黝黑的家伙首當其沖。他被突如其來的掌劈所擊倒。第二個打手差點絆倒在他身上。當他的身體重新恢復平衡時,從衣袋里抽出一根鉛頭短棍來高高舉起。一個空手道的掌劈朝他下臂擊去,隨著吼叫聲他手中的的器跌落在地。一秒鐘后他再挨到一腳時,吼叫變成了呻吟。這個結(jié)實的漢子佝僂著身子連連后退。 布倫納的注意力還未完全從這漢子身上轉(zhuǎn)移,第三個家伙已經(jīng)向他襲來,一拳打中他的左耳。布倫納立即狠狠地回敬他一個掌劈,剎那間打手喪失了斗志。 現(xiàn)在第一個家伙從地上站起身來。他那黑色的大眼睛閃爍著怒火,左手拿著一把折刀。他冷笑一聲將折刀彈開。 警笛鳴響。伴隨著旋轉(zhuǎn)的燈光,一輛警車出現(xiàn)在小街盡頭。 “警察!”持刀的漢子叫道。他的伙伴們一躍而起朝另一方向逃竄。布倫納瞧著他們的背影整理了一下自己的衣服,接著便朝著警察車走去。 “遇到麻煩事了,先生?”貝克爾問。 “沒事了。每個城市都有老鼠問題。” 老經(jīng)驗的警探點點頭使勁地吸了一口煙。“這些家伙想干什么?”他詢問。 “很難說清楚。我沒時間跟你詳細談。” “真無禮,這雜種。”貝克爾想。“可以把你的身份證出示一下嗎?”警探問。 布倫納從上衣暗袋里慢條斯理地掏出一個皮夾子來,將它打開。“當然可以,警官。”他說著將身份證遞給警探。 “約瑟夫·C·布倫納。C代表什么?” “代表克利福德。”這個肌肉發(fā)達的陌生人解釋,同時將上衣敞開,以表示他身上沒有槍。 約瑟夫·C·布倫納是何許人? “你得留神點,別把自己弄臟了,布倫納先生。”沉思的警探意味深長地將身份證還給布倫納。 “我永遠都干干凈凈,警官。” 兩個警探跨上汽車駛離這里。 他們的出現(xiàn)不完全是偶然的,卡敏斯基心想。他們是在監(jiān)視這家附設賭場的旅館呢?還是在監(jiān)視約瑟夫·布倫納?他們是忠于職守的警察呢?還是與那些殺手們相互配合的腐化的警察?他們毫無疑問是沖著“約瑟夫”而來,目的是想得到拉曼斯基為置他于死地所允諾的那筆獎金。 這個自稱為約瑟夫·布倫納的人,現(xiàn)在正處在兩條火線中間,這種狀況將要持續(xù)下去。管它呢,他已經(jīng)不是第一次了。 他回到下榻的公寓,做了50次俯臥撐,淋浴以后便躺上床。他一閉上眼,就看見他遺棄在北卡羅萊納州的妻子。幾乎一點鐘,他才完全進入睡鄉(xiāng)。 21.一個中等階級住宅區(qū)。清潔寧靜的街道,漂亮雅致的私人住宅。唯獨這幢房子除外。 這幢房子屬于某控股公司屬下的一家企業(yè)所有,管理控股公司的是一個僅在巴拿馬群島有一個郵政通訊處的象征性商號。公司的年收入在1000萬美元左右。 坐在一輛貼著狄斯耐樂園招貼畫的送貨篷車中,警探薩金特·艾拉·貝克爾一口氣將紙杯中微溫的咖啡喝完,然后看了看表。斯龍·特雷斯街104號里的人現(xiàn)在肯定疲勞不堪。他們整整地干了一個晚上。到了進擊的時候了。 他將那件烘得他身上發(fā)癢的防彈背心整埋了一下,松開手槍的保險開關,然后拿起對講器。 “開始行動——開始行動。”他對著話筒說。 斯龍·特雷斯街上還迷漫著殘存的夜霧——一個充滿魅力的棕發(fā)女郎以一種標準的搖擺舞步伐,披著薄薄的霧紗輕盈地在街上行走。當她朝停在房屋前那輛綠色的轎車走去時,不僅給人一種非常健康活潑的感覺,而且還充滿了性感。 一個因熬夜而眼紅的漢子坐在轎車的駕駛座上。10分鐘后就有人來接他的班。 這個無聊透頂?shù)纳诒M铀嗟娜瞬灰`時——他那膨脹的膀胱發(fā)出了要小便的信號。 這位“搖擺舞女郎”在駕駛廂窗口停下腳步,發(fā)出誘人的微笑,象是要跟車中的漢子說話。 “多么夠勁!”他想。 他的想法立刻改變,因為她突然從身上拔出一枝32口徑的自動手槍,指著他的鼻子。 “我們進去喝杯咖啡。”她的聲音很甜。 這與其說是邀請,不如說是命令,他毫無還價地順從。如果她是個女警察的話,那她不會打死他的。但如果她是個想到這兒來搶劫的另一盜幫的人,那她就會毫不客氣地讓他腦袋開花。他決定還是不去冒險。 他也有一架對講機,就放在身邊的坐墊上。他慢慢地將它拿起,在開口前先清了一清自己的嗓子。 “我是厄恩尼。我想進屋去——我要小便。” “說得好,厄恩尼。”她稱贊道,“我會在檢察官面前替你說好話的。” 他緊張不安地朝房子的大門走去,“搖擺舞女郎”緊緊跟在他身后。他的目光瞧著大門,絲毫沒有注意到在他身后許多個手持武器的漢子靜悄悄地從夜霧中鉆出,起碼有一打以上。另外九個人則是從后方包抄斯龍·特雷斯街104號的。 底層的起居室中,四個男人坐在一張寬大的桌子旁邊工作。他們帶著紗網(wǎng)面具和白色棉布手套,將海洛因稱好份量后裝在一個塑料包里。旁邊一張小桌子的桌邊坐著一個貪得無厭的家伙,他在海洛因中摻進假貨。這人同樣也帶著紗網(wǎng)面具和棉手套。 兩個男人懶散地坐在沙發(fā)上,一個則靠在椅背上。他們既沒有帶面具,也沒有帶手套。其中一個的皮槍套掛在腰上,另外兩個則掛在肩膀上。三駕馬車——約瑟夫·布倫納在小街打倒在地的三駕馬車——在擔任守衛(wèi)。 房間里還有其它武器。三支沖鋒槍和一支美國軍隊使用的輕機槍靠在墻邊,兩支自動霰彈槍和一支噴火器靠在另一側(cè)的墻壁上,它們旁邊則堆放著彈藥箱。所有人都是一言不發(fā)。經(jīng)過通宵的工作,人人都想快點下班去睡覺。他們聽到厄恩尼的開門聲時,連看也沒朝那兒看一眼。一瞬間后屋子里出現(xiàn)了其它聲響——它越來越大。禁毒警察從門窗中穿入,沖進內(nèi)室。 艾拉·貝克爾手持武器首當其沖來到前廊,他將厄恩尼推向一邊朝起居室沖去。一個匪徒——即企圖用折刀去刺布倫納的那個——立時作出反應伸手去取墻邊的武器。 “不許動!”貝克爾喝道。 伸向武器的手躊躇了一下。 “快舉起手!狗雜種!快!”警探厲聲地說,聲音中充滿了憎恨。 匪幫守衛(wèi)將手縮回,他心中完全清楚這是一個很厲害的警察。這種憤世嫉俗的警察是毫不留情的,因為象帕特羅維塔這類富有的黑幫頭子總是重金雇用律師來為他的手下辯護,使他們逃出法網(wǎng),所以這類警察總是尋找借口向那些法庭拿他們無可奈何的匪徒開槍射擊。 “你們沒有權利這樣闖進來。”另一名匪徒提出抗議,“你們的搜查證呢?” “在這兒。”貝克爾回答,說著從衣袋中掏出一份疊攏的公文。“這就是搜查證,帕特羅維塔這次麻煩不小。” “那我們會怎么樣?” “你們會交好運的。坐五年十年的牢,如果你們活得了那么久的話。因為‘皇帝’決不會放過那些把貨物落到警察手里的白癡。” 接著艾拉·貝克爾將目先投向角落上的第三張桌子。這是一張普通大小的桌子。桌子的桌面全部都被鈔票遮住。 “真是太好了!”貝克爾激動地說道。 整個桌面上都堆放著一束一束的美元。5元票面的,10元票面的和20元票面的,還有50元和100元票面的鈔票一捆一捆地堆得象座山。 幾百萬美元堆放在桌上。 艾拉·貝克爾一輩子還沒遇到過這樣的事。 “我要給總統(tǒng)打電話。”警探貝克爾爽朗地說道,“這可是一樁特大新聞。我相信芝加哥警察局能夠填平美國的財政赤字。” 22.金錢在這間巨大豪華的辦公室中到處可見。所有的一切都是最現(xiàn)代化的,最好的,最昂貴的。 這是路易吉·帕特羅維塔的會議大廳——黑幫世界中一個稱雄霸道的君主國的大殿。這位君主在各個大陸都有他的盟友、他的地盤和他的網(wǎng)絡。他不僅是芝加哥和美國中西部的統(tǒng)治者,他的統(tǒng)治遍及全球。 他現(xiàn)在暴跳如雷。 “你們都昏頭了嗎。”他大聲咆哮,伸手拿過一支昂貴的非法進口的古巴雪茄。“真他媽見鬼!你們是怎么搞的?你們的腦子都扔給狗吃了?” 羅卡試圖回答,“皇帝”滔滔地往下說,使他無法開口。 “我對這樁倒霉的事一點也不覺得意外——只是感到惡心。”帕特羅維塔氣忿地說。“這幢該死的房子你們用了多久?” “三到四個月,也許是四個半月。”羅卡答。 “每個在尿布里拉屎旳孩子都知道這太久了。我跟你們說過不知多少次:至多八星期。一共損失了多少?” “現(xiàn)錢——1600萬多點兒。” 帕特羅維塔直搖頭,兩眼陰郁地注視看羅卡。 “那么貨物呢?”他問。 “我們損失了不是一點點,而是全部。”羅卡說明。 “這些貨要是出手的話值的8000萬,卡爾。”帕特羅維塔憤怒地說。 “我知道——可我們幾星期就能把這個損失彌補。” 帕特羅維塔將拳頭朝寫字臺猛地敲去。 “幾更期內(nèi)!拉曼斯基可不會給我們幾個星期時間!如果他象我們聽說的已經(jīng)控制了大量原料的話,他就要通過價格的調(diào)整和我們競爭,侵入到我們的市場。” “我們的顧客不會跟他做買賣的。”羅卡表示異議。 “我敢跟你打賭,他們會跟拉曼斯基做買賣的,如果我們沒貨供應他們的話。這個野心的雜種會搶掉我們很多生意,而這么一來,要彌補這個損失就不那么容易了。” “那我們干嘛不干脆把拉曼斯基干掉?” 帕特羅維塔將非法進口的雪茄點燃,狠命地吸了幾口。 “說說很容易,要做到可不那么簡單,卡爾。自從上次派人襲擊我們以后,他已經(jīng)料到了這一招,肯定防范很嚴。我們以后再替他下葬——你現(xiàn)在再跟我說說還有什么壞消息。” “象這祥的壞消息已經(jīng)沒有了。”羅卡說,“我們的八個弟兄在房子里被當場抓住,但是沒人放過一槍。他們明天上午就能交保釋放。” “他們出來以后,要問清楚怎么會出事的。我要真相——或者腦袋。決不允許有人干出一些混帳的事來——不允許,尤其是現(xiàn)在步步都在提防著拉曼斯努這個狗雜種的時候。你已經(jīng)替我找到代替托尼的人了嗎?” “快了,我現(xiàn)在正對一個人進行考察。” “考察得快點。”帕特羅維塔命令,“我要把它奪回來——今天早晨損失的一切,1600萬——還有那些原料。這都屬于我們的。” “這事不好辦,路。因為我們不知道那些該死的警察把東西藏在哪兒。” 帕特羅維塔吸了一口昂貴的雪茄。“我跟你怎么說,你就怎么干。”帕特羅維塔命令,“我聽到了什么消息,馬上就會告訴你的。” 他拿起電話聽筒。羅卡明白,他的主子已經(jīng)認為這場談話結(jié)束了。當他來到前廳的時候,看見了一個亞洲女人,這女人每星期都要到帕特羅維塔的辦公室來三次。 就是說每個星期一、星期三和星期五的下午四點鐘。她的年紀很輕,有著一雙善解人意的老練眼錆。她手上永遠拿著一個亮光光的烏木木盒。 羅卡瞧著那個長方形的盒子。他多次揣摩這個盒子里放的是什么。帕待羅維塔的辦公室里每星期―、三、五下午四點到五點之間究竟在干什么? 發(fā)出了一陣蜂鳴器的響聲,帕特羅維塔的秘書按動了按紐。通向“皇帝”辦公室的房門打開,這個女人手持烏木木盒走進辦公室。卡爾·羅卡轉(zhuǎn)身離開這里,他得去辦理八個人的保釋手續(xù)。 當他坐在自己的汽車里的時候,他的思想集中到一件更為當務之急的事情上——約瑟夫·布倫納。 23.布倫納租用的那套配備家具的公寓在芝加哥的一個普通住宅區(qū)。面積很小,而墻壁家具的顏色倒是非常相稱。 現(xiàn)在,布倫納赤裸著上身,很快便結(jié)束了他那每天10分鐘的早操。 運動結(jié)束后他用毛巾拭去上身和臉上的汗水。打算與哈里·香農(nóng)通個電話。現(xiàn)在正是匯報的規(guī)定時間。他伸手去抓電話聽筒——伸到一半突然停住。 他幾乎犯了一個根本性的,甚致是毀滅性的錯誤。 要是羅卡在考察他的話,那么很可能此時此刻這個套間正處于被監(jiān)視之中,他的電話也可能被竊聽。 是有個人在監(jiān)視他。約瑟夫·布倫納離開公寓不到一分鐘,便發(fā)現(xiàn)那個身穿藏青色風衣的人。監(jiān)視者始終尾隨著他。他慢悠悠地踱步,買了一份報紙,然后在一家商店的玻璃櫥窗前停下,悠閑地觀看著櫥中的男式襯衣。 距離服裝店30碼有一個電話亭,布倫納朝那里蕩去。進入電話亭后他便撥動那個熟記在腦子里的電話號碼。對方的鈴聲響了兩響以后他便聽見香農(nóng)錄在錄音帶上的聲音。 “你好!我是威爾克斯。我和珀爾現(xiàn)在沒法和你對話,所以請你聽到暗號聲以后把你的消息告訴‘蓄話器’。” “一切順利。”他一邊說一邊盯著亭外的尾隨者,“我在這兒大打出手,很多人想收拾我。我碰到你的朋友,那位‘尸體安葬者’了。我跟他談了談‘工作問題’,我相信目前他正在對我考察。我盡快跟你通話。齊奧。” 當他往回走時,不斷地反復推敲著那個尾隨者的主子究竟是誰。 看樣子是羅卡,羅卡最有可能。 他慢步走著。快到“家”的時候,他突然決定不回公寓。他得去搞一輛有氣派的汽車,這樣才能給別人——包括自己——留下深刻的印象。銀行總裁,教授和強盜頭子都會對他刮目相看,如果他有一輛堂堂皇皇的汽車。 于是他便到汽車出租公司去租了一輛大型的卡迪拉克。 即使殺手們將卡敏斯基殺死在這輛汽車的駕使座上,那也死得非常風光。 24.晚上11點40分,約瑟夫·布倫納到旅館地下的賭場。五分鐘后他已經(jīng)站在羅卡面前,還是在第一次見面的那間辦公室。 馬克斯·凱勒坐在墻邊的一張沙發(fā)上。 “你怎么知道我要找你談話?約瑟夫。”羅卡問。 “羅卡先生,你是個大人物,你有許多特殊的社會關系。我在想,這段時間里你已經(jīng)通過這些關系對我進行了細致的審查。所以我順便進來問問,想知道工作是不是有門兒。” “你是想省掉我一個電話了?”羅卡嘲笑地。 “我只想賣力為你工作。” “這我相信,你會的,約瑟夫。從調(diào)查的結(jié)果看,你說的是對的。我聽了你那該死的全部歷史后得到的印象很深刻。真見鬼!你怎么可能一次都沒失過手?” “我?guī)缀跸竽阋粯拥闹斏鳌!辈紓惣{回答。“而且還有許多計謀,這是祖先的遺傳。” “馬克斯說你詭計多端。”羅卡說,“但我還是給你一個機會。你要是出了錯,馬克斯可以指點你。你們一塊兒干,他會在各方面開導你。” “我們先試一個月,看看你到底是不是我們所需要的。”羅卡繼續(xù)說,“如果合格的話,你可以每月收入5000美元。工作得好還要多些。” “我不僅工作得好,而且工作得很好。謝謝,羅卡先生,什么時候開始?” “明天。”羅卡回答,并向凱勒做了一個手勢,讓他把這位新兵帶走。 在辦公室外面的過道上,凱勒冰冷地望著他。 “你是不是需要一把火器?” “謝謝,我已經(jīng)有了一把。”突然之間一把38口徑的手槍出現(xiàn)在布倫納手心——就象在變魔術。 “不壞。”凱勒說,“可這槍你使得好嗎?” “那當然——我下了很多功夫。” “明天中午——這兒會面。別遲到了。”這匪徒在賭廳說,接著他便走進酒吧。 布倫納情緒很好。第一回合他已經(jīng)贏了。他在揣度明天將會給他分配什么任務。忽然他看見那位令人迷醉的金發(fā)女郎從旅館里出來。今天她沒穿那件銀灰色的緊身衣,但仍然是那么光彩奪目。 “昨天晚上賭得怎么樣?”卡爾·羅卡的新伙計問。 “你的錢一點也沒輸。” “今天晚上呢?” 她搖搖頭,臉上浮現(xiàn)出一抹憂郁的微笑。 “也許你應當試試以另一種方式去散心。”布倫納說。 “你有什么建議嗎?” “比如說體操運動,它可以使你有一個健美的身體。” 她注視著他那肌肉結(jié)實的身體。“的確是這樣。”她微笑地表示贊同。 這時他的卡迪拉克駛到了門前,布倫納將車門打開。“請上車,夫人。”他彬彬有禮地躬身。 “我叫莫尼克,莫尼克·泰勒。” “約瑟夫·C·布倫納隨時準備為您效勞。這個C表示潔凈(clean)。”他洋洋得意地解釋道。 她笑了。“潔凈嗎?我還以為是表示聰明呢(clever)。” “那當然也是。”他表示同意。 一個半小時以后,他倆坐在約瑟夫·布倫納公寓的客廳里。他們喝了兩瓶紅戈登。名貴的香檳酒使他們神經(jīng)興奮,他的上衣和領帶撂在椅上,襯衣的最上三粒紐扣也解了開來。 莫尼克把鞋子也脫了,她的頭發(fā)散亂,把裙子撂到膝蓋上面——她覺得無所謂,就象現(xiàn)在是在上體操課。她快樂地發(fā)出微笑。 “這酒直朝我腦子沖,”布倫納醉醺醺地說。“我得到床上去了。” “真是個好主意。”莫尼克問答。兩人哈哈大笑。 他確實喝將比她多,這馬上就顯示出來了。他搖搖晃晃地站起身來。當他倆朝隔壁房間——里面放著一張黃銅大床的臥室——走去時,他倚在莫尼克身上。 布倫納搖搖晃晃指著大床。“在這上面做柔軟體操真是太棒了。”他說。 “而且還能做別的。”她說,同吋解開他其余的兩粒紐扣,接著便將他的襯衫從身上剝下。她還從沒有見到過這樣肌肉發(fā)達的健美身體。 “太美妙了!”她無限贊嘆地,聲音里混合著驚奇與渴望。 這才是個真正的男子漢!所有電視片里的英雄與他相比都要黯然失色。她無法將雙手從他身上縮回,她將他緊緊抱住并親吻他。他們熱烈地吻著——無限親切無限柔情地。她的身上燃起了一股熱流,再也不能等待。 她迅速地將衣裳剝?nèi)ァ褳闀r過晚。 失望——惱怒——懊喪——無可奈何,全部交織在她身上。她眼睜睜地看著這個有著無比這美誘人軀體的男子漢現(xiàn)在癱軟無力地倒在床上。真不是時候,太殺風景了。 她嘆了口氣同時想起了自己的使命。她現(xiàn)在完全有條件出色地去完成它。她赤裸著身子躡手躡腳來到隔壁房間。她從布倫納的上衣口袋里將他的皮夾子掏出,當他那重濁的打鼾聲從臥室里傳來時,莫尼克從電話上拿起聽筒撥動號碼。 “我在他住處,你記下來:約瑟夫·C·布倫納——社會保險號碼是564—34—578。駕駛證是佛羅里達州簽發(fā)的,號碼是487368929。另外還有一張旅行護照和一張槍支執(zhí)照。” 布倫納的鼾聲始終不斷,但他并不在睡覺,他根本就沒有睡著。他站在光線黯淡的門旁邊偷聽著每一句話。 “4309。”她重復了槍支執(zhí)照的最后幾個數(shù)字。“不,我聲音不能再大了,否則他要被吵醒。現(xiàn)在你勾掉我1000塊賭債,說話算數(shù)。好——對——有新發(fā)現(xiàn)我再打電話。” 談話就要結(jié)束。“已故的”謝利夫趕快回到床上,他的鼾聲始終持續(xù)。他仍然保持著剛才那個睡姿在留神傾聽。他的聽覺就象他的二頭肌那樣地發(fā)達。 “你在胡說些什么!”她生氣地嚷道,“你怎么能這樣跟我說!你認為我……” 她的聲音突然停止,對方那匪徒已將電話掛斷。她拿著聽筒坐在那里考慮自己的困境,聽筒中的占線信號不斷鳴響…… 這裸休的女人終于又回到臥室去觀賞那個睡在床上的不尋常的男人。他不僅身體出眾,同時對她的態(tài)度也非常好非常得體——充滿尊重。這些年來只有這個男人第一次不拿她當婊子看。然而她的所作所為卻十足地是個婊子。 約瑟夫·布倫納是個能夠贏得她愛情的男人,而說不定他也會愛上她。 如果這樣,那真是太美了。她這樣想,并深深地喘了一口氣。接著她便躺在他身邊,無限激動地享受著他身體里散發(fā)出的溫熱。香檳酒終于顯示出它的威力,莫尼克深深地沉入睡鄉(xiāng)。 25.當他第二天清早醒來的時候,莫尼克已經(jīng)無影無蹤。 那個穿藏青色風衣的監(jiān)視者也不見了。 當他在食桌上咀嚼著小麥麩和玉蜀黍片的時候,心里在盤算著第一天會讓他干點什么活兒。 布倫納和馬克斯呆在起一定得非常小心謹慎。他必須把握分寸,永遠保持冷靜的頭腦。凱勒對他已經(jīng)恨之入骨,只等一有借口,便要報仇雪恨。 馬克斯·凱勒是個心理變態(tài)的打手和殺手,他對這種工作有一種天然的愛好。他可能會為取樂而去掐死一只小貓。象凱勒這種惡人是肆無忌憚的。 最令他感到不安的倒是要去冒這樣一種險:在完成罪犯們派給他的任務時與法律和警方直接發(fā)生沖突。 當你和一個武裝警察面對面站著,這時你該怎么辦?約瑟夫·布倫納將毫不留情地向警察開槍。因為他要是不開槍,警察就要開槍打死他。在這瘋狂的剎那甚至可能會出現(xiàn)這樣一個天大的笑話:他被同樣站在法律一方的同事所擊斃。 要是他不向警察開槍的話,凱勒或羅卡可能會認為,他并非自己所冒充的那種殺人不眨眼的悍匪。這樣便將招致毀滅性的災難。 如果他要將這個角色扮演得令人信服,那他就要按布倫納所想去想,按布倫納所做去做。他再次朝窗外望去,他又看到了那個監(jiān)視者,他立時作出一個決斷。 一刻鐘后他那輛卡迪拉克轎車已經(jīng)停放在商業(yè)區(qū)的一個停車場上。他步行走過三條橫街后,便到達一家色情電影院。這家電影院的排片內(nèi)容他剛才已經(jīng)從報上了解。 三部熱烈刺澈的影片:《瑞典流浪者》,《色情狂女人》,《再來勁些!》。 他在購買入場券時,朝那監(jiān)視者瞟了一眼,他反照在銀票柜的玻璃窗上。布倫納進入到劇場后,靜待著自己的眼睛在半明半喑中適應。 接著他在一個座位上坐了下來。50來個男人,還有一個女人,擠在這個小小的劇場里。銀幕上出現(xiàn)了三對男女。不,應該說是六個外形丑陋聲音難聽的家伙,他們在那里性交。 以不同的姿勢,伴隨著刺耳的搖滾樂。 卡敏斯基之所以選擇這家影院,并非因為他喜歡看黃色影片。第一是因為普通電影營業(yè)沒有這樣早,第二則是銀幕上的內(nèi)容或許能分散那位監(jiān)視者的注意力。 當銀幕上性交的人數(shù)增加到10個人——其中包括一個斜眼的女人和一個頭上帶著蹩腳假發(fā)的南歐人——的時候,卡敏斯基開始行動了。他斜過頭來看見那位監(jiān)視者正聚精會神地盯著銀幕。卡敏斯基慢慢地溜到了側(cè)廊。毫無疑問那位監(jiān)視者這時正為銀幕上的情景所陶醉。他從側(cè)廊繞到監(jiān)視者的背后,在他后面的一個空座位上坐了下來。 銀幕上,一個紅發(fā)的女人為了刺激觀眾,故意發(fā)出了陣陣叫聲。 卡敏斯基朝那監(jiān)視者猛地一擊將他打昏。他得要昏睡一會兒了。 約瑟夫·布倫納擺脫了監(jiān)視者。12點正他已經(jīng)踏進賭場。 凱勒直至12點25分才露面,接著他又高視闊步地走到后面的房間里去了,讓他一個人坐在那些擦地板的清潔女工中間。事情很清楚,這是故意在他面前耍威風——在布倫納當他主子的面對他羞辱后,重振他的權威。 馬克斯·凱勒40分鐘后才回來。 “你是我的助手,懂嗎?其實我是不需要什么助手的,可卡爾說,我可以在特別行動方面教會你一些事情。這就是我的行當——處理特別事件。” 處理特別事件是指處理那些越出軌道而需要予以糾正的事情。 比如說有些人不準時交“保護費”。又如有些人妨礙了羅卡的計劃,等等。這好比整形,如凱勒所說,有的只需整治個別器官,有的則需要全身整容。凱勒會拫據(jù)不同的情況區(qū)別對待。 “我是個第一流的整形大夫。”他向約瑟夫·布倫納夸口地說,揚起拳頭在槍套上用力地拍了一下。 晚上,他們被派到一家夜總會去,這家夜總會付起保護費來老是拖拖拉拉,最近的一筆還欠著。 “瘋狂夜總會”,這名字跟它里面的氣氛完全一致。中心大廳里裝飾著大紅的人造革和化纖長毛絨——完全是一件拙劣的藝術品。一個與大廳等長的酒吧柜臺正對著狹長的舞臺。酒吧柜臺的另一邊是一個很大的場子,那里放著很多張圓桌,桌旁環(huán)繞著法國路易十五喜愛的那種鍍金椅子的廉價贗品。 這種炫耀的裝飾很配顧客的口味。他們坐在一起——同性戀者——異性戀者——兩性兼戀者——窺淫狂者——施虐受虐狂者——此外還有兩對來自多倫多的男女,他們感到非常新奇地望著這一切。除去那些抱在一起來回撫摸的人,那些正在吸大麻葉的人和那些正在向?qū)Ψ角髿g的人外,所有的人都在大喊大叫。 這是他們對舞臺演出所作的反應。舞臺上是一個長腿的女雜耍演員——一個黑皮膚、胸部豐滿的舞女——一個金發(fā)的脫衣舞女,她身上的最后一層是玻璃珠組成的一個小三角,一條蛇纏繞著她——一個健壯的脫衣舞男,他在扮演超人——兩個領舞的舞男,他倆演出了淫蕩的一幕——此外就是一個體重100公斤的女人披著一塊紅皮,手里拿著鞭子。這樣,這個“性馬戲團”的班子便齊全了。 樂隊奏出的打擊樂在四個大音箱里雷鳴般響動。客人們?nèi)绻泻羰陶叩脑挘仨毘洞笊らT——穿著粉紅色長褲的侍者手上端著飲料來回穿梭。所有的人都和藹可親——所有的客人和兩個侍者——他們絲毫不掩飾地向約瑟夫遞送秋波。 馬克斯·凱勒已經(jīng)先來一步。一個嘴上涂了唇膏40歲左右的男人親昵地向他眨眼。接著布倫納馬上便發(fā)現(xiàn)羅卡的那位“第一流整形大夫”在暗暗地向他點頭。帳臺上那個豐滿誘人的女人似乎從來沒見過凱勒。 “見鬼!梅茨格呢?”他厲聲問道。 ‘我沒看見。”她回答。 是男人的聲音,這個漂亮的女會計是一位有數(shù)學天才的男扮女裝者。 “買賣還好嗎?”凱勒打聽。 “我們都要破產(chǎn)了。” 這是個很可笑的謊話,因為整個夜總會都擠滿了人。凱勒的面孔立時變形,他冷笑一聲將那扇通向后臺的門打開,直朝后臺奔去。當約瑟夫·布倫納跟在他身后時,他看見“女會計員”將手伸向電話機。 來到后臺,他們看見一扇辦公室的門刷地打開,里面走出一個人,匆匆地往外走。這是個矮小瘦削嚇得直抖的中年人,他快步奔逛,企圍逃脫他們。 “就是他!”凱勒咆哮。 約瑟夫·布倫納豹子般敏捷地穿過走廊,一把將他們的獵物抓住朝更衣室里甩。更衣室的門在撞擊之下立時打開,瓊·梅茨格踉踉蹌蹌跌入到這間燈火通明的房間。 這里有一面和房間等長的鏡子,鏡子上方有一排電燈,鏡子前面是一張長桌,桌子上放著各式各樣的唇筆、胭脂、口紅、眉筆、香粉、發(fā)蠟、梳子和刷子。八個男演員在這里認真地應用這些化妝品將自己打扮得象個女人。這是一副什么樣的景象呀!簡直令人不可置信。 梅茨格試圖在他們面前越過,這哪里可能?布倫納一把抓住“瘋狂夜總會”經(jīng)理的手腕將它猛扭,接著便將他摔到墻上。 那些冒牌的“女人”發(fā)出喊聲。其中一個男人(女人)——他頭帶金色卷發(fā)頭套,身穿拳擊短褲——開始哭了起來。凱勒不理睬他們。 “這么說你現(xiàn)在是向拉曼斯基繳保護費?”他問。 “他威脅我說,如果不付的話他就要把‘瘋狂’燒掉。” “你會吃到好果子的。”凱勒嘲弄地說,“看來你是不打算付錢給我們了?” “不是的,這錢我今后一定補上。” “這不行!”凱勒說,手掌猛力朝他臉上摑去——左右開弓,一共四下。 嚇破了膽的經(jīng)理掙扎著企圖逃跑,他用盡吃奶力氣一躍,想打他們面前越過。凱勒抽出一把刀子,將它朝梅茨格喉頭刺去。千鉤一發(fā)之際,約瑟夫·C·布倫納突然插手。他將這瘦小的人一把抱住扔往長桌。香粉、唇膏以及其它什物飛得一地。約瑟夫·布倫納拿起一個裝有紅顏色油彩的罐子,將里面的油彩朝這個嚇得縮成一團的經(jīng)理身上倒。 “你不老實就把你變成這樣的死尸。”布倫納威脅。“別再付錢給拉曼斯基,懂嗎?” 梅茨格在鏡子里看到自己的形象嚇得顫顫直抖,他無力地倒在地上。布倫納裝出一副蔑視的表情朝他不肩地搖搖頭,然后便向門外走去。那位滿腔怒火的“整形大夫”手里拿著刀子隨他來到走廊。 “聽著!”他悻悻地說。 布倫納轉(zhuǎn)過身來面對著他。 “下次我辦事的時候你別插手。”馬克斯·凱勒說。“你要再干擾我的話,就割掉你的腦袋。” “我不這樣你的腦袋說不定就要讓人給割掉。”布倫納冷冷地回答。“如果你剛才把那小子捅死,這兒就真得關門——這樣一來羅卡先生就要少一筆進帳。我聽說誰要是斷他的財路,誰就活不長。” 布倫納說完以后,連看也不朝凱勒看一眼,徑直大步走向大廳。突然有兩個人擋住他們的去路。是布倫納小街上曾經(jīng)遇到過的那兩位警探。 “有人報告說這兒有麻煩。”年長的警探說。 “那個男扮女裝的家伙肯定打過電話了。”布倫納暗想。 “怎么回事你知道嗎?”警探打聽。 “沒聽說呀。”布倫納有點驚訝地回答。“可不是我報告的。” 警探薩金特·艾拉·貝克爾認出他來,朝他點了點頭。 “原來是永遠都干干凈凈的約瑟夫·布倫納。看你上這瘋?cè)嗽簛砀陕铮俊?“我和凱勒先生到這兒來下盤棋。”布倫納懶洋洋地說。這時他附近的一張桌子旁邊,兩個男人正在接吻。 “從來沒聽說過你會下棋,馬克斯。”警察對凱勒說,“你贏了嗎?” “不分勝負。”匪徒冷冷回答,“我們現(xiàn)在得走了” “再見,中尉。”布倫納說。 “我叫薩金特,”貝克爾糾正他,“警探薩金特·艾拉·貝克爾。記住這個名字,我也記住你的名字。” 大廳里的喧鬧聲突然增大,現(xiàn)在舞臺上的那位金發(fā)脫衣舞女開始弄蛇,客人們發(fā)出了高叫聲和口哨聲。凱勒和他的“助手”離開夜總會時,吵鬧聲震耳欲聾。 “你怎會認識這個警察?”凱勒不懷好意地問。 “你派那三個令人作嘔的家伙來對付我的那天,我在賭場旁邊的小街上碰上了他。別擔心,馬克斯,我從來不記仇。” “可我記仇。”凱勒回答。 當他們朝汽車走去時,馬克·卡敏斯基心想,這位薩金特·艾拉·貝克爾警探為什么總是突然地出現(xiàn)在一些不尋常的地方?哈里·香農(nóng)曾說過帕特羅維塔和地方上的警察局有勾結(jié)。 26.“我操他屁股!”拉曼斯基大發(fā)雷霆。 這是第二天下午四點鐘。幾個面孔鐵板的高爾夫球頁聚集在高爾夫球場上。本·拉曼斯基和八名大漢在球場的尾端。其中七個是他的貼身保鏢。另外一名是魯?shù)稀づ了瓜目耍醇s瑟夫·布倫納用拖運車搗毀的那家賭場的守衛(wèi)。 拉曼斯基揮動高爾夫球棒——這棒打得很糟。 “你們替我馬上去收拾他。”他咒罵著命令。 “我們是這么在干。”魯?shù)稀づ了瓜目嘶卮穑拔疫€沒打聽到他到底是誰,不過有一點能肯定:他是帕特羅維塔那邊的人。” “非把他找到不可,”拉曼斯基命令。這時一個保鏢畢恭畢敬地將另外一只球放到球座上。 “要打斷他的骨頭,魯?shù)稀H淼墓穷^。不要遮遮蓋蓋。要讓人家發(fā)現(xiàn)尸體,然后把這件事傳開。這樣一來人人都會知道得罪了拉曼斯基會有什么下場。” “我看他就是搶劫你汽車的那個雜種。”賭場守衛(wèi)說,“這人的長相跟司機說的一模一樣。” 拉曼所基再次揮棒——又打偏了。他將球棒狠命地朝地上一砸——一聲折裂聲,球棒斷了。 拉曼斯基粗魯?shù)刂淞R:“我恨透了這該死的高爾夫球!” 27.商聳的石墻圍繞著帕特羅維塔的大別墅,大門口站立著武裝的門衛(wèi)。 “約瑟夫·布倫納和他的女伴。”布倫納向門衛(wèi)通報,門衛(wèi)將他的姓名、汽車號碼和手上的名單核對了一下碼,便向崗哨做了一個示意放行的手勢。當他行著那輛卡迪拉克在樹木茂盛的林蔭道上行駛時,心里念念不忘地在想著那把放在門衛(wèi)室座椅上的沖鋒槍。 現(xiàn)在他到達他主人居住的房屋。 一幢四層樓的房子,內(nèi)有客、貨電梯各一架,六間附有浴室的臥房,一間有36個座位的餐廳,兩間大客廳。此外還有游戲機和電視室,兩間配有優(yōu)秀廚師的廚房,室內(nèi)游泳池,健身房和許多套給保鏢和仆役居住的套間。這座豪華別墅的后花園里,還有一個溫水游泳池。后花園的馬廄自從帕特羅維塔的兒子搬到拉斯維加斯后便關閉了,他在那里統(tǒng)治著一個超級市場網(wǎng)。 大屋的所有窗子里燈火通明,音樂聲不絕。入口過道旁停放著大約20輛豪華大轎車。 布倫納的車子一停下,一個仆役使趕快為莫尼克·泰勒打開車門。布倫納同時下車,他深深地呼吸了一口夜晚的空氣,然后便挽著他那金發(fā)的女伴朝入口走去。為他們領路的仆役身上穿的那件上衣可以說是第一流的裁縫所縫制。他左腋窩下突出的那塊東西,布倫納若非仔細地看簡直看不出來。 整個匪幫在這里聚會。四名身穿夜禮服的樂師演奏著柔和的樂曲,舞池里四對男女在翩翩起舞。另外的20多名在品嘗蘇格蘭威士忌、陳年香檳和利口酒。 布倫納四面環(huán)顧,馬上便看到兩張熟悉的面孔。一張是卡爾·羅卡的,正在和羅卡說話的那個黃頭發(fā)的家伙是斯威德·斯文森,自從和香農(nóng)一起看過錄相后,卡敏斯基對帕特維塔和他那些核心的人物又進一步地做了一些調(diào)查——其中包括這位掌管敲榨勒索和娼妓王國的斯文森。 接著一個年輕的姑娘引起了布倫納的注意。 她約莫13歲,臉上涂著濃濃的脂粉,身上穿了一套華貴無比的高襠服裝并光艷奪目地帶了許多珠寶。一個體育攝影師畢恭畢敬地替她拍照。 “這位小明星是誰?”布倫納開玩笑地問。 “別拿她開玩笑,約瑟夫。”莫尼克·泰勒輕聲告誡。“她是帕特羅維塔的孫女。她得了今年青少年美女比賽二等獎。” “二等說明了她發(fā)育成熟還不夠羅!”布倫納說。 “別胡說,二等是指她在同年齡當中是屬于第二漂亮的。今天晚上的慶祝會就是為她而開。” “這個美女競賽可能就是帕特羅維塔搞的,”布倫納暗想。這個殺人如麻的“皇帝”歸根結(jié)底還是希望扮演一個德高望高的“好家長”。 羅卡和他那位“第一流整形大夫”現(xiàn)在向他走來。羅卡含著微笑。 “你能來參加真是太好了,約瑟夫。歡迎你,莫尼克。” “謝謝你的邀請!”布倫納說。 “是帕特羅維塔先生邀請你。”羅卡粗魯?shù)穆曇艏m正他,“他要跟你談話。” 布倫納輕輕地拍了拍莫尼克的臂膀。“我馬上就回來。”他說。 布倫納緊緊地跟隨在羅卡后面,這時馬克斯·凱勒突然向攝影師做了個手勢。 “我說伙計,替我們拍一張。”他大聲招呼。 布倫納立即意識到這是怎么回事。他目光朝下同時企圖把頭扭開,可是閃光燈已經(jīng)閃動。 “別在這兒磨蹭了,馬克斯。”羅卡惱火地說,“帕特羅維塔先生不愿意久等。” 圖書室門前站著一個保鏢。他看見羅卡和布倫納走近便去叩門。幾秒鐘后他們進入圖書室。 墻上掛的黑板是過去法國的一座王宮里的。千百本皮革封面的書籍,肯定沒有一本是它們的主人讀過的。在一張價值6萬美元的古色古香的寫字臺上放置了一座凱撒的大理石半身塑像。華貴的、罩著絲質(zhì)椅套的椅子和一張長沙發(fā)。窗子上全部裝的防彈玻璃。 “皇帝”站在房間正中,一支哈瓦那雪茄握在他修飾得很整潔的手上。他面孔狹長,兩只銳利的眼睛多疑地閃爍著。 “路,這就是約瑟夫·布倫納。”羅卡介紹。 “認識你我非常光榮。”卡敏斯基阿諛地沖他說道。 “皇帝”開恩地點了點頭。他習慣于別人對他低三下四,確切地說他渴望這樣。 他打量了布倫納片刻,然后開口。“羅卡先生說你對我們很有用。” “但愿如此。”布倫納回答。 “我們需要固定的人員,不需要那些臨時工或者路過這兒客串一陣的。”帕特羅維塔說。 “為了能夠為一個給自己帶來好處的強大組織工作,我寧可遷居。我愿意今后在這個城市住下。” “他已經(jīng)出色地干了一些工作。”羅卡提醒。 “你過去殺過人嗎?”帕特羅維塔問。 “殺過。” “殺過多少?”頭子試探。 “三個——為了公事。我并不樂意殺人。” 路易吉·帕特羅維塔贊許地點點頭。 “你回到宴會上去吧!”他命令,“我還要跟羅卡先生談談。” “這個人也許可以。”布倫納離開圖書室后“皇帝”說,“別讓他馬上入伙——別太快。得要好好地考察考察他。要干得不好就讓他干一件臟活兒,然后把他扔到湖里。” 就在帕特羅維塔跟羅卡談話的時候,馬克斯·凱勒與莫尼克也在低聲談話。 “除了這以外還打聽到點什么,寶貝?” “我一直在留神。” “好好干,這可是大夫?qū)δ愕闹腋妫瑢氊悺V灰l(fā)現(xiàn)他有一點不可靠,而你事先又沒報告的話,這就對你的健康不利了。”他哧哧地發(fā)出一陣幸災樂禍的獰笑。 她黯然地離開凱勒朝酒吧柜臺處的布倫納走去。莫尼克想起布倫納那不尋常的身體,于是不讓他喝得太多。他們離開這里時已經(jīng)午夜。 “我就住在這里。”40分鐘后莫尼克說道。 布倫納抬頭仰望豪華的帕麥爾大廈。 “我在想,你大概入不敷出吧?莫尼克。” “確實如此。一塊兒上去,我告訴你是怎么回事。” 她的公寓在27層。從她客廳的窗子望出去可以鳥瞰這座大城市的景色,但是他們兩人只是互相對視。莫尼克懶散地躺在一張靠椅上。她穿了一件日本式的浴衣,纖細的手指上夾著一支點燃的香煙。浴衣的前襟誘人地敞開著,露出那雙漂亮的腿。秘密特工脫下了自己的上衣,領帶也松開了。他坐在和莫尼克對面的一張靠椅上。 “五年前我跟帕特羅維塔的一個手下結(jié)了婚。”莫尼克說,“盡管格里長得很英俊,但卻是個沒有頭腦的人。他死在一個礦井里,我猜想他肯定是錢偷得太多了,所以帕特羅維塔才派人把他干掉抵帳的。” “怎么會在礦井里?什么礦井?” “我也不知道。誰都不去打聽帕特羅維塔的礦井——除非他想死在那里,甚至連格里也不告訴我他們在那兒干什么。是啊!現(xiàn)在這間公寓就成了我的撫恤金了。這就是我所得到的一切。” “家里還有什么人?” “有個姐姐在西雅圖,已經(jīng)好幾年沒見。現(xiàn)在聽聽你的,約瑟夫。” “我在東德出生。19歲那年跟隨一條貨船來到紐約。再見了,卡爾·馬克思!” “你喜歡現(xiàn)在這份工作?” “酬勞很高。” “難道你不知道這工作一沾上手就得干一輩子嗎?”她認真嚴肅地。 “也許我的這個‘一輩子’只是一段很短的時間呢?”他微笑地答道。 接著他站起身來將放在椅上的上衣拿起,然后舉起酒杯將杯中的白蘭地一飲而空。 她激動地站起,急促地走到他面前,兩眼盯著他的眼睛。“約瑟夫,你怎么啦?” 還沒等到他回答,她便將自己的嘴唇貼到他的嘴唇上——先是輕輕地,繼而便愈來愈加放肆。兩人擁抱在一起熱烈地吻著。正如她所期待,他那肌肉結(jié)實的臂膀不但強勁有力,而且非常溫存、非常柔情。她深深地將身體貼著他。他的手緩慢地——非常緩慢地——在她背部從上到下移動。一股熱烈的騷動透過莫尼克的全身。 他亦同樣如此,她從他那深情的、無限熱烈的一次又一次的親吻中察覺到這一點。他愈來愈如饑似渴,從而他那溫存的撫愛也就愈來愈加急切熱烈。終于爆發(fā)了,沒有任何東西再能將這股熾熱的洪流止住。 突然間他停止動作并從她的懷抱中脫出。 現(xiàn)在他倆已不復是陷于情欲不可自拔的一對。 為什么會這樣?她的自尊心不允許她向他提問。這種男人是不會回答任何問題的。他不是那種善于輕巧地回避問題和扯謊的男人。她那女性的直覺告訴他:良辰美景已經(jīng)一去不復返。 馬克·卡敏斯基望著她的眼睛。他的脈搏仍然激烈跳動,他的激情絲毫沒有減退。他真想跟她說,這并非由于她的過錯——他真想跟她談談那個在北卡羅萊納州哭泣的女人,談談那個他愛之勝于一切的女人。莫尼克在他面前將自己敞開——不論是肉體還是靈魂,她有權利知道這些。 但是他不可能說。 馬克·卡敏斯基是個只愛著一個女人的男人。他將一切都給了一個女人,同時又從這個女人身上期待著一切——十全的委身,忠誠和信賴。 而今,他生活在一個高唱“只要搶得到就把它搶來”的世界,在這個世界里“睡了她再甩掉她”是天經(jīng)地義的真理。在這個世界里人們認為“女人處處有,處處的女人都一樣”。 凱勒已經(jīng)對他猜忌重重。同時莫尼克還欠了一大筆賭債,盡管她不愿意再去監(jiān)視約瑟夫·布倫納,但是匪徒們會逼迫她這樣的。 所有這些一秒鐘里在他的頭腦中一閃而過。 約瑟夫·布倫納決定冷靜而得體地扮好這個角色。 “再見!”他說,同時系上領帶。 “明天下午有空嗎?到我這兒來一趟,我想去買套新衣服。” “有空就來。”他支吾地回答。 下樓時他在電梯間里想:她雖然是個危險人物,但冒一下風險還是值得。她對這個辛迪加的活動了解得很多,很可能她會再跟他談到一些有關礦井的事。 28.從帕特羅維塔那聳入云霄的辦公室里可以看到芝加哥和密執(zhí)安湖的的美妙景色。這是一個萬里無云的晴朗的早晨。 帕特羅維塔緊張地對著電話話筒講話時,怒火使得他對美麗的景色熟視無睹。他無法抑制自己的憤怒。 “這兒是修理部。”他那無法自制的聲音就象在咆哮,“我們正打算替你修鍋爐,可是那些個鑰匙找不到。” “鑰匙”在毒品販子的切口中是公斤。即是指許多公斤——價值1600萬美元的海洛因。 “如果你們能告訴我鑰匙放在哪兒的話,”他繼續(xù)朝下說,“那我們再來替你們修理。” 他短促地傾聽了一下。 “請你們盡快告訴他們。不然的話鍋爐可能會爆炸,公司不希望這樣,我想你們同樣也不希望有人炸傷——謝謝!” 他啪地一聲將聽筒放回筒架。 “要100萬。”他憤怒地說,“上次馬爾切利諾的地址我們給了他100萬,現(xiàn)在他胃口越來越大了。” “也可能他認為我們的計劃太危險了。”羅卡提出異議。 “你的想法太消極,這可不好。要是我們公司里某個掌管著我們的武器、金錢和各種關系的人,覺得有哪件事他無法做到的話,那他最好還是趁早退休去養(yǎng)雞。你喜歡聞雞屎嗎,卡爾?我可是不喜歡。” “說到哪兒去了?我可是根本沒提過要退休,路。”羅卡爽朗地說。 “那末就去好好工作。在我們還沒有了解到那些可惡的警察把原料藏在什么地方以前,你替我好好地去偵察拉曼斯基這狗雜種的行蹤。他肯定有一個定期露面的地方。” “我已經(jīng)派人去偵察了。我們馬上把手頭上的例行工作結(jié)束掉,接著就全力以赴。” “本星期內(nèi)一定要解決,卡爾。四天——多一小時都不行。” 羅卡告辭。“皇帝”點燃一支哈瓦那雪茄,深深地吸了一口。警察局的那個精心籌劃的行動使他喪失了全部的海洛因。警察怎么會發(fā)現(xiàn)這所房子的?告密? 是不是可能在他——帕特羅維塔——的手下有一個可惡的叛徒? 29.約瑟夫·布倫納開始感到有點無聊。 他對婦女服裝從來都不感興趣。現(xiàn)在已經(jīng)快四點。他沮喪地想:等莫尼克買完東西至少要五點多。 她在那里自我陶醉:身穿時髦的新裝出現(xiàn)在下一次宴會上,讓別的女人羨慕,這是一件多令人興奮的事呀!通過不斷的試裝向面前這個男人顯示自己美妙的體態(tài),同樣也是令人陶醉的。 他將看到她也同樣有個漂亮的身體。 “夫人穿了這套新裝一定很漂亮。”一個女售貨員很有把握地向她建議。 莫尼克·泰勒含著微笑接過衣服,接著便走到布幕后方的更衣室去。 如果莫尼克這套衣服能夠成交——這已經(jīng)是她試過的第八套衣服了——他接著就要邀請她去喝上一杯或兩杯,讓她再談談她那死去的丈夫,也許她會再談出一些關于礦井或關于帕特羅維塔其它犯罪行當?shù)氖拢瑫倥e出一個名字,再提供一丁點線索。 “她本質(zhì)上并非一個壞人。”當她在更衣室試衣時,他心中這樣想。如果可能,他要幫助她從困境或者險境中解脫出來。 服裝店外面的大街上,三個漢子路過服裝店朝他們停在的面的汽車走去。三駕馬車中個子最大的那個朝服裝店里看了一眼,隨即停下腳步。 “就是他!”魯?shù)稀づ了瓜目藢α硗鈨蓚€拉曼斯基匪徙說。 “你沒看錯嗎?” “這狗雜種搗毀賭場的時候,我就站在他旁邊,就是燒成灰我也認得出。”巨人般的賭場守衛(wèi)回答。 “真是得來不費功夫!”另外一個匪徒說。 “也活該這小子倒霉。”魯?shù)稀づ了瓜目穗S即命令其他兩個匪徒,“我們把他干掉——慢慢地,把每根骨頭都砸爛。” 服裝店里,莫尼克從更衣室里出來。她穿在身上的是一套緊身服,除了遮蓋了她的三點外,其它部分都一覽無余。 “這套怎么樣?”她問。 “買下它。”布倫納進入到他那揮金如土的盜匪角色。“我付帳。” “你真慷慨,約瑟夫。”她容光煥發(fā)。 “算了吧!你的死期已到。”復仇心切的賭場守衛(wèi)站在商店門口說道。他和另外兩名打手已經(jīng)跨入店內(nèi),其中一名匪徒的手指上帶著打人的連環(huán)銅套,而魯?shù)稀づ了瓜目藙t舉起他那喜愛的鉛頭短棍。 “要打斷你的每根骨頭!”他冷笑地重復著他頭子所說過的話, “我們要把你從左向右擰,然后再從右向左擰。”那個手指帶著連環(huán)銅套的漢子向他宣告。 “你們這些在褲子上撒尿的小家伙懂得什么是左什么是右?”布倫納蔑視地回答。 兩個女售貨員恐懼地望著連環(huán)銅套和鉛頭短棍。 “這是搶劫,”布倫納向她們說,“趕快通知你們的保衛(wèi)部門。” 女售貨員懷疑地望著。 拉曼斯基匪徒開始進擊,巨人一馬當先。他的鉛頭短棍朝布倫納劈頭蓋臉打來。布倫納靈活地朝左一閃,魯?shù)鲜テ胶猓紓惣{迅速一拳頭朝他鼻子打去,同時狠命一腳踩向他的右膝。 高大的匪徒立時跌跌撞撞地朝前栽,一頭倒在一個陳列珍珠的玻璃柜上。在重力撞擊下玻璃敲得粉碎,柜里的珍珠也撒落一地。 布倫納躲開襲來的連環(huán)銅套,一個空手道的掌劈將那漢子打得連連后退。那漢子高聲大叫,但聲音立時止住,布倫納剝下他一只連環(huán)套,塞到他嘴里。 女售貨員發(fā)出尖叫。半裸的顧客匆忙地躲到走廊那端的掛衣架后,有的則逃回更衣室。一個女售員跌倒在地。她的頭發(fā)散亂,她那雅致的、打褶的白上衣已經(jīng)弄臟。 “救命砑!救命呀!我們被搶了!警察局!你們快去叫警察!”她驚慌地叫道。 莫尼克·泰勒可是一聲不吭。她在一個掛衣架上拿下一根鐵管,第三個匪徒拔出刀子,她假裝無力地垂下鐵管,漢子向她撲去,一剎那間這個看來已經(jīng)毫無辦法的女人卻將鐵器朝他兩腿中央猛擊。 他的喊叫聲蓋過了驚恐萬狀的女售貨員的尖叫聲。 他摔倒在女售貨員身旁蜷縮一團,連氣也透不過,連咒罵也發(fā)不出聲——實在太痛了。 巨人又站起身來,他呱呱直叫,嘴里吐出斷牙和鮮血。莫尼克重新又舉起鐵管。 “別!”前聯(lián)邦調(diào)查局特工叫道。 但要制止莫尼克已為時過晚。鐵管已經(jīng)擊中魯?shù)希鎏旌笤缘湓谝幻娲箸R子上。 約瑟夫·布倫納看到了碎玻璃是如何撒滿店堂一地,與此同時他的女伴也一剎那間消失得無影無蹤。 忽然她從更衣室出來,一只手拿著自己的衣服,另一只手仍然拿轉(zhuǎn)那根鐵管。傳來了警笛聲——聲音不遠。 “我們快走,警察就要來了。”布倫納催促。“把手上的鐵管扔掉,快!” 布倫納在玻璃廚窗的反照中看見第三個匪徒將手伸進上衣。這位秘密特工既不愿死在別人的槍下,也不愿向任何人開槍。他拾起莫尼克扔下的鐵管朝他摔去。 鐵管打中那個自以為得計的殺手的前額。 警笛聲第二次傳來。 就在這一瞬間,莫尼克將手伸向一條漂亮的意大利絲巾,將它從一個木制模特兒的頸脖上拉下。甚至此時此地她也無法抑制她的偷竊欲。她露齒一笑,奔跑起來,他真想狠揍她的屁股。 30.旅館地下室那豪華的賭場一小時前已經(jīng)打烊。此時已快早晨五點,客人巳經(jīng)散光。留在那兒的只是帕特羅維塔手下的匪徒。 酒吧的一端坐著“皇帝”和卡爾·羅卡,他們在交頭接耳地低聲談話。馬克斯·凱勒在酒吧柜臺后面,他為自己要了一杯雙份的波蘭威士忌酒。約瑟夫·布倫納坐在離他五張坐凳的柜臺旁。“皇帝”的保鏢——一共六人——則坐在距離十碼外的桌子旁邊。他們在那里抽煙,喝啤酒,眼睛不停地向大廳四周搜索。 現(xiàn)在帕特羅維塔和羅卡在談論“皇帝”的那個不可動搖的決定:從警察局里奪回自己的“財產(chǎn)”。 “你的決定我不反對。”羅卡說,“它也許能夠?qū)崿F(xiàn),但是這需要很多時間去做準備工作。” “去他媽的蛋!”帕特羅維塔激動地,“我們的朋友已經(jīng)告訴了我它們藏在哪個庫房。他還給了我一份地圖。同時我們也買通了里面的一個人,這個人已經(jīng)在著手工作。” “這件事可不那么簡單,路易吉。這地方戒備森嚴。里面至少有40到50個警察,24小時在輪流值班。那兒有無線電、電話機和錄像機,霰彈槍、沖鋒槍和防彈背心。我們簡直是寸步難行。” 這時約瑟夫·布倫納發(fā)言。 “有辦法,我們可以把這些警察給騙出來。” “你倒說說怎么個騙法?”羅卡咕嚕地。“難道我們給他們送點馬戲票去嗎?” 帕特羅維塔沉思地打量著這位新伙計。 “一枚炸彈。” “干脆把那些貨全部都給炸掉,是不是?”馬克斯·凱勒嘲弄地。 布倫納搖搖頭。 “你到底有什么主意?”羅卡突然有了興趣。 “我們可以想辦法把他們嚇跑,就說警察局放了炸彈。根據(jù)條文規(guī)定,警察局要是接到這類恐嚇,所有人都得從屋子里撤出。” “他們得要相信這個恐嚇才行。”羅卡表示異議,“他們?nèi)靸深^接到假恐嚇,憑什么他們會信以為真呢?真他媽見鬼!” “你打算怎么干呢?”帕特羅維塔問。 “要做到這點就要動用真的炸彈——許多枚真的炸彈。” “先贈送樣品,然后再把貨單送去,是嗎?”“皇帝”試探。 “完全正確,帕特羅維塔先生。” “皇帝”沉思了一下,隨即點點頭。 31.這幢房子是1957年建造的,穿制職的警察們平日一樣忙碌地進進出出。 進進出出的人中也有平民百姓。他們中的一個身穿制服——丹迪·富德公司的工作服。他將送貨車停靠在路邊,然后從車上搬下一盒子甜食點心,將它提著往門里走去。 “哪兒去?”他經(jīng)過來訪登記處時,警察問。 “丹迪公司的。這是我的差使:得把自動售貨機裝滿。我們每星期三都來,不是吧?” “原先那個博比呢?” “你問博比嗎?我們老板也想知道他在哪兒,你倒說說看,你們這兒的人喜歡玉米糖呢,還是喜歡巧克力棒?六分局那些人玉米糖連碰也不碰。”送貨員司機探問。 他說得那樣流利自如——一點也不夸張。因為他是個有多年經(jīng)驗的詐騙高手、婚姻騙子。他僅僅被拘留過三次,唯一地只判過一次刑。28個月僅僅是獄中的一次短短的休假。 電話鈴響了,值班警察立即拿起話筒。這時他向送貨同機做了個手勢,示意他趕快去工作別在這兒嘮叨。警察在電話里熱烈地同帕特羅維塔的另一位合作者談話,這位合作者一秒不差地準時將電話打來。 身穿丹迪·富德公司制服的那人一秒鐘都沒耽擱,他腦子里熟記著這座建筑物的地形圖,這份地形圖是羅卡從建筑公司一個占小便宜的職員那里搞來的。 他直接朝自動售貨機走去。 他拿出羅卡搞來的鑰匙,接著便去完成自己的任務。 “出奇地簡單。”當他回轉(zhuǎn)身來朝出口走去時心里想。登記處的警察這時正好又接到一個電話。 假司機發(fā)動馬達,將車駛向街角信號燈前停下。 “再見!”容光煥發(fā)的匪徒揮手回禮。 信號燈跳動。他看了看自己的手表,心想他這次將拿到2500美元,此外在裝錢的信封里還附有一張去墨西哥的飛機票。因為很可能會有人回憶起那位送貨司機的容貌,所以外出去旅行個把月是很明智的。 他現(xiàn)在望著后視鏡。 這時他聽見了一聲爆炸聲,接著便在警察局的上空升起了一條煙柱,一些身穿制服的人從里面搖搖晃晃地走出來。 “我們再見了!”他勝利地喃喃自語,接著便向油門踏板猛力踩去,以最快速度離開這個城區(qū)。 32.20多分鐘后許多人進入九分局倉庫。 一支隨時待命的反恐怖主義特別部隊也來了。 一輛運尸車和一輛化驗車,兩輛車子都是屬于驗尸所的。車上的人員從無線電中聽到這里發(fā)生爆炸后,立刻將車子開來。 警察總局刑事化驗處的檢驗人員在勘察現(xiàn)場搜尋線索。刑事偵察處處長——那位頭發(fā)稀疏,戴著一副近視眼鏡的倫納德·亨特——正嚴肅地在和那位受命將路易吉·帕特羅維塔繩之以法的特別檢察官談話。此人即是那位曾向馬克·卡敏斯基提出指控的檢察官,強硬而自負的馬文·巴克斯特。 “是的,很可能是一伙有組織的罪犯干的。”偵破專家亨特說。 “所以我才特地趕來,”巴克斯特說明,“我要收集一切匪徒的把柄——這樣才可以促使匪徒對‘皇帝’進行檢舉,從而將他繩之以法。那些匪徒只有在判處重刑的威脅下,才會在審訊的時候比較健談。” “這是一個毫無希望的嘗試,馬文。”他身后的一個人說。 巴克斯特轉(zhuǎn)過身來望著那個一心要替兒子報仇而將馬克·卡敏所基作為“肉身火箭”去與帕特羅維塔辛迪加抗衡的滿頭斑白的哈里·香農(nóng)。 “的確毫無希望,”巴克斯特承認,“但是作為一個盡職的檢察官不應當放過任何機會。你怎么會來的,哈里?這事與聯(lián)邦調(diào)查局有關嗎?” “不論什么地方發(fā)生炸彈爆炸,我們總是要插手的。”聯(lián)邦凋査局特工說,“炸彈爆炸意味著恐怖主義,跟恐怖主乂打交道是我們的職責范圍。”香農(nóng)的手指在泥灰剝落的墻上劃了一下。 “你聽到了點什么?”巴克斯特問。 “你瞧這黑色的火藥。這是些非常簡易的炸藥。內(nèi)行決不會用這樣的玩意去炸毀一座建筑物。” “你現(xiàn)在還好嗎,哈里?”巴克斯特十分關心地向這個喪失了兒子的父親問道。 “痛定思痛——但總會過去的。帕特羅維塔的案子有眉目嗎?” 巴克斯特聳聳肩。“我們制定了一個新的方案。如果行不通的話,我們再修改。我早晚要把他關進監(jiān)獄。我沉住氣跟他較量,總有一天他會無計可施。”特別檢察官說這話時就象是在宣誓。 “這案子他們不讓我辦了,你聽說了嗎?”香農(nóng)氣惱地說。“可是我跟你一樣,這件事我決不撒手。” “你放心,哈里。早晚我要逮捕帕特羅維塔的。” “晚到什么時候呢?我不能再等了。” 這位嚴格按照法律辦事的檢察官理解這話的含義,明顯地反應出一種不自在的表情。 “但愿你的話不是我理解的那樣。”巴克斯特向痛苦的父親說。“我們一定盡力而為。” “我也一樣。” “別這樣,你會陷入垂重困境的。這案子還是讓我們來辦吧。我們都是為著同一個目的——伸張正義。” “不除掉帕特羅維塔,我絕不罷休!”哈里·香農(nóng)憤憤地說。 巴克斯特沒有想到約瑟夫·布倫納——他還不知道這個人。 33.不論從哪方面看,馬克斯·凱勒都是一個可怕的人。 從第一眼起他便對約瑟夫·布倫納恨之入骨。盡管他并未掌握任何證據(jù),但是凱勒堅信這婊子養(yǎng)的已經(jīng)把那迷人的女人給迷惑住了,而這個女人是被派去迷惑他的。當他想到那女人的漂亮臉蛋和誘人的身體——這些凱勒曾一度占有過——現(xiàn)在屬于那個不久前從外地來的傲慢的漢子時,不禁滿腔怒火。當他想到莫尼克和那個狗雜種現(xiàn)在正在如何如何時,他簡直要氣炸了。 同樣使他憤怒的是帕特羅維塔批準了這個自以為是的家伙的計劃。 馬克斯·凱勒下定決心要干掉布倫納。接下來再收拾莫尼克。泰勒,為此凱勒現(xiàn)在到照像館去。 “你要冼印50張嗎?”年輕的店員問。 凱勒點頭,于是那年輕人開始工作。洗印機很快地便將照片傳遞出來。 現(xiàn)在,凱勒只要將照片分發(fā)到在邁阿密、新奧爾良、底特律、洛杉磯、波士頓、克利夫蘭、拉斯維加斯和華盛頓的那些內(nèi)線手中。“皇帝”手下有人是專門負責對外聯(lián)絡的。聯(lián)絡線甚至通到了司法部。凱勒不知道這人是準。只有羅卡和帕特羅維塔分享這個機密。只有他能夠弄得清這個自稱來自邁阿密的可惡家伙到底是誰。 如果他確實是一個名叫約瑟夫·布倫納的盜匪,那么凱勒可以尋找機會在“工作”時出其不意地把他干掉。如果他是個騙子的話,那末凱勒便可以事先征得卡爾·羅卡的允準。然后用一種最殘酷的方法,一種想象不到的殘酷方法將他殺死。 34.與哈里·香農(nóng)聯(lián)系的時間又到了。 無論如何他決不能在公寓里打電話,也不能在賭場或旅館的電話間打。甚至附近周圍的電話亭也不完全可靠。 是啊,在外面打電話至少不會被其它匪幫所竊聽。當馬克·卡敏斯基抉擇時,他這樣想。 他來到了一家正在上映沃特·狄斯耐的最新卡通片的電影院,買了一張入場券,然后便在男廁所隔壁的電話間里將電話撥出。“不可想象會有人去竊聽一家以兒童為主要觀眾的電影院的電話。”他想。但是究竟如何誰也說不準——警察機關內(nèi)部也有向帕特羅維塔供給情報的。 電話鈴聲響了兩次。他聽見香農(nóng)的聲音。 聲帶上放出的是“除了消息外還留下電話號碼”。這句暗語的意思是說哈里·香農(nóng)下午五點要與他進行緊急會晤。 香農(nóng)在一個破舊的街區(qū)里選擇了一個地方做他的秘密會見點。這是一座古老建筑物中的一間小公寓。這座建筑物的外墻在火災中被熏得烏黑。 聽見敲門聲,哈里·香農(nóng)立時拔出武器。 只有卡敏斯基知道這地址,但香農(nóng)不愿冒險。 “是誰?”他問,將槍指向門口。 “我是馬克。”卡敏斯基那熟悉的聲音回答。 香農(nóng)打開門放他進來,然后重新加上安全鏈。 “我的時間不多。”卡敏斯基說。 “你在拉曼斯基那兒干過頭了。”頭發(fā)灰白的聯(lián)邦凋查局特工說。“他已經(jīng)把你列入暗殺名單。他們知道你叫約瑟夫·布倫納,而且知道你的外形長相。他們懸賞5000塊要你的腦袋。” “這么少?” “這不是開玩笑的,馬克。你要么躲起來,要么就步步留神。” “這些沒用的膿包已經(jīng)來惹過我了。” 香農(nóng)打開兩瓶啤酒。 “這么說,他們已經(jīng)向你襲擊了。” “他們還未走到我面前就讓我收拾了。” “你真走運,馬克。他們肯定是判過刑的,所以身上才沒帶槍。” 卡敏斯基看見地板上的空酒瓶。他想起妻子,不知她現(xiàn)在是控制了飲酒,還是比過去更糟。 “我也很奇怪他們?yōu)槭裁床话螛尅!毕戕r(nóng)走到窗口仔細朝外張望,他要確知是否有人在監(jiān)視這所房子。他聳了聳肩。 “匪幫與匪幫之間互相火并的事我巳經(jīng)不感興趣,”他說,“我所感興趣的只是帕特羅維塔什么時候才躺在殯儀館的冷藏室里。” 卡敏斯基接著將“皇帝”的計劃告訴了香農(nóng)。 “一個出色的計劃。”香農(nóng)認為。 “我很高興能得到你的稱贊。” “這是你想出來的?”香農(nóng)問。 “約瑟夫·布倫納不是個笨蛋。他懂得怎樣才能博得老板的歡心。” “在警察局里放炸彈,這怎么行?”他說。 “這炸彈的爆炸力很弱,又都安放在人不大去的角落。你是不是打算破壞這個計劃?” 香農(nóng)考慮了一下整個事態(tài)后,終于搖搖頭。 “這樣會對你有危險。”他說。“要是計劃遭受挫折他們就會把過錯推到你這新來的人身上。讓他們繼續(xù)干吧。盡管我不愿意這樣,然而這卻是我們打入到這個辛迪加去的入場券。” “我就是這樣想的。” “你有沒有查出我們內(nèi)部替帕特羅維塔當探子的那人到底是誰?” “還沒有,哈里。但我想請你為我做一件事。去考察一下一個叫薩金特·艾拉·貝克爾的警探。這位警探總是很及時地出現(xiàn)在犯罪現(xiàn)場。” “你認為他在為帕特羅維塔工作?” “見鬼!誰又能吃得準呢?現(xiàn)在我得走了。”卡敏斯基將酒瓶放下。 35.旅館地下室的賭場里衣著華貴的客人濟濟一堂。他們享用著免費的飲料和虛假的榮耀。不論輸了還是贏了都發(fā)出哈哈大笑。 莫尼克·泰勒從牌桌上將她的籌碼斂起,然后坐到酒吧柜臺末端的一張高腳凳上,在那里期待地等候她那個目光和善有著一個出色身體的男人。 “看見你真讓我太高興了。”馬克斯·凱勒突然在她身旁說道。 “去看連環(huán)畫報去。”她喝口飲料建議。 “我要談談我們倆的事。” “讓我們保持著公事上的關系吧,馬克斯。我不是存心要傷你的心,”她補充道,“跟我一起只會拖累你。” 真該死,她在跟布倫納睡覺,得教訓教訓這個婊子。 他的右手突然掐住她的脖子用力擠壓。 她的臉開始變形,眼睛充滿淚水。她發(fā)出一聲窒息的尖叫聲無力地在他的手掌中轉(zhuǎn)動。 “快活嗎,寶貝?”凱勒嘲弄地說,“我可很快活。” “馬上就有你快活的了。”約瑟夫·布倫納從身后說。 他的兩只手用力掐住這個暴慮狂的脖子。凱勒迷迷糊糊地將莫尼克松開了。 “你好象有點不舒服,馬克斯。”布倫納說,“回家吧,回家去吃兩片藥。” 接著他將馬克斯松開,這匪徒跌跌撞撞地連連后仰,象是要載倒在地。他踉踉蹌蹌地往外走,一股強烈的怒火在他的心中升起。他突然掉轉(zhuǎn)身來面對著他的敵手,同時將手伸到上衣里去掏槍。 他的目光立刻和布倫納的槍口相遇。 “你要什么樣的棺材?松木的還是橡木的?” 在嚴厲的警告下,凱勒目瞪口呆。費了好大的勁么才恢復自制。他摸了摸發(fā)痛的脖頸終于屈服,最后拖著不穩(wěn)實的步伐離開了。 “這一幕真是扣人心弦。”莫尼克·泰勒說。 莫尼克拿起她的杯子,他們坐到了一張餐桌旁,打算飽餐一頓。 “我真搞不懂,約瑟夫,”莫尼克開門見山地說,“干嘛對我這副無所謂的態(tài)度?你是已經(jīng)結(jié)過婚了還是怎么的?” 他緩慢地點頭。 “她在哪兒?” “離這兒很遠。”他如實地回答。“聽著,莫尼克,我很喜歡你。正因為這樣我才買衣服送給你。但愿我們能成為朋友。” “朋友?你這婊子養(yǎng)的!” 她剛才將自己的大衣隨手放在旁邊的一張空椅上。現(xiàn)在她拿起大衣往身上披。 她伸手到大衣里面,將身上的衣服——他替她買的那件衣服——脫下。 “要是我想尋找朋友的話,我寧可到深山野林去找野人,先生!”她大聲說。 人們都轉(zhuǎn)過頭來看她,驚得目瞪口呆。 莫尼克將脫下的衣服朝布倫納頭上扔。 “拿去,朋友!” 她站在那里披著一件敞開的大衣,赤裸的身上只有黑色的吊襪帶、黑色的網(wǎng)眼絲襪、黑絲的小三角褲以及薄薄的兩片黑絲奶罩。 莫尼克將香煙朝嘴唇上一叼用力地吸了一口,接著便將它扔到布倫納的威士忌里。 “朋友就是這樣的!”她激動地說。 賭場里的人愕然地望著她,她身披敞開的大衣扭動著臀部高視闊步地打他們跟前經(jīng)過。 布倫納良久地望著這件衣服。也許這樣最為上策。 然而,他將不會再從莫尼克·泰勒那里獲得情報和幫助了。 在這場不可戰(zhàn)勝的戰(zhàn)爭中他又將孤獨一人。 36.第二天早上九點零五分,布倫納公寓的電話鈴響了。 九點二十五分他匆匆地走出公寓,快步地朝停放在人行道旁的那輛深綠色的色當轎車跑去。凱勒坐在駕駛座上,后座上坐的是那天晚上在小街對布倫納進行襲擊的三駕馬車之一。 “他是丁戈。”布倫納上車后,凱勒介紹。 “我們早已認識了。你好點了嗎?” 那打手沒有答話。凱勒開動汽車,在來往的車輛中飛速穿梭。 “哪兒失火了,馬克斯?”布倫納問。 “你對突擊任務好象不習慣?” “我連什么事都不知道,談得上什么習慣?” “拉曼斯基的死期到了。半小時內(nèi)我們要把這條毒蛇給干掉。他現(xiàn)在正在念臨終禱告。”凱勒發(fā)出一個幸災樂禍的獰笑。 九點五十分凱勒將汽車駛到了一個住宅區(qū),他在一條安靜的街道上將汽車停下。 “我們就是上這兒來的。”他說,指著前面的一幢大房子。約瑟夫·布倫納朝那彩色繽紛的玻璃窗望去,他看到了玻璃窗上的大衛(wèi)王之星。 一所猶太教堂。 “我已經(jīng)說了,他正在做臨終祈禱。”凱勒冷笑地說,“這可憐的老本尼!他根本就不信什么教,只是他媽媽一年一度的死祭那天,要來做一次追思祈禱。馬上他就要去陪他媽媽了。” 對約瑟夫·布倫鈉來說,詭計多端地去暗殺一個仇敵,這是無所謂的,但是從背后去向一個人射擊,這卻與馬克·卡敏斯基的道德準則相左。 “這真是一個出色的計劃,馬克斯。”他稱贊,“不過教堂可是個神圣的地方,甚至佛羅里達州販毒的那些殺戮成性的拉美人也從來不在教堂殺人。” “不在教堂。等他出來以后再把他干掉。”凱勒再次冷笑,“等他走過幾條橫街再下手。” 布倫納注視著教堂邊上的橫街,發(fā)現(xiàn)那里只停了唯一的一輛轎車,不象往常那樣另外還有滿滿的兩車保鏢。拉曼斯基覺得去造訪一個天國的領地相對說來是比較安全的,所以身邊沒帶幾個人。 “我不喜歡這樣。”布倫納表示異議。 “可我喜歡——瞧,他來了。” 大約有20來個教友前前后后從教堂走出。拉曼斯基和兩個保鏢在人群的正中,身穿一套素色服裝。當他一語不發(fā)地朝那輛卡迪拉克走去時,神情莊重,象是沉浸在思念之中。只有一個司機坐在駕駛座上。 “一共四個人。”約瑟夫·布倫納提醒,“他們車廂里可能還有一支沖鋒槍,我們的人太少了。” “害怕了嗎,約瑟夫?”凱勒嘲諷地。 布倫納還沒來得及回答,卡迪拉克已經(jīng)開動。于是凱勒也開動汽車隨在它后面,追逐已經(jīng)揭幕,事情已經(jīng)無法改變。 他們和卡迪拉克保持著30碼的距離。后座的丁戈正在檢査一把遠射程武器。 “它是發(fā)射燃燒彈的。”凱勒解釋,“等到了車子少的路上,丁戈就可以放手射擊,讓油箱起火爆炸,拉曼斯基先生就要變成一塊烤肉。” “他會跳下汽車的。” “那我們就開火,約瑟夫。你放心,我一切都計劃得天衣無縫。” 卡迪拉克拐向一條車輛稀少的街道。 當它們越來越靠近時,卡迪拉克的司機從后視鏡中發(fā)現(xiàn)了這輛色當。 “有人在后面追我們,本。”他提醒。 抆曼斯基從車尾的窗子望出去,立時便知道是怎么回事。 “有麻煩。”他說,“把它甩開。” 司機踩動油門,一個保鏢從腳下拿起一支自動步槍,另一個保鏢則拿起一支沖鋒槍。約瑟夫·布倫納估計得一點不錯。 “來吧,丁戈。”凱勒說。 這個殺手立即旋開身旁的璃玻窗,抬起槍來將槍管從窗口伸出,同時開始瞄準。他放了兩槍。 卡迪拉克的油箱根本沒有爆炸。 凱勒發(fā)出咒罵,他看見槍彈從卡迪拉克射出。 “你應該去搞一架反坦克炮彈發(fā)射器來,”布倫納詼諧地說,“這輛卡迪拉克是裝了坦克甲板的。” 丁戈接著又朝汽車開了一槍。槍彈打中后窗的玻璃,但是沒有射進。現(xiàn)在拉曼斯基的那個拿沖鋒槍的保鏢探身到車窗外面,他接連射出子彈。 凱勒象蛇般左右扭動著這輛色當。“這個狗雜種的車技倒是不錯的,”前聯(lián)邦調(diào)查局特工暗想。丁戈現(xiàn)在放下遠射程武器,用另外一支半自動步槍還擊。兩輛汽車速度越來越快,它們穿過禁止通行的紅燈,就象這信號燈根本就不存在。 凱勒將油門一踩到底,一發(fā)沖鋒槍的子彈將色當?shù)鸟R達防護罩劃破,凱勒發(fā)出咒罵。他駕著這輛綠色的色當蛇行前進,粗魯?shù)卮舐暩呓小?這時候突然從橫街穿出一輛牛奶房的冷藏車——它正好處在雙方射擊的火力中心。驚恐萬分的司機將車剎住在車廂里臥倒身子。雨點般的槍彈將車上的貯藏箱打穿,牛奶從彈孔中冒出,四面飛濺。 匪徒們的車輛繼續(xù)飛馳。 凱勒突然發(fā)現(xiàn)了一個好機會:他可以借拉曼斯基保鏢之手除掉那個他恨之入骨的家伙。如果在激烈的追擊中毒蛇拉曼斯基的保鏢將布倫納擊斃的話,羅卡是無論如何也不能怪罪于他的。 現(xiàn)在凱勒那輛車子的前廂和卡迪拉克后廂并排地緊靠著。正如他所希望那樣,卡迪拉克后廂的玻璃窗立即打開,沖鋒槍對準它眼面前的目標——約瑟夫·布倫納——發(fā)射。子彈打穿車窗從布倫納身邊擦過,將汽車的儀表板打得粉碎。 布倫納還擊的槍彈正中那匪徒。沖浲槍落在馬路上,那人也在車廂中趴倒。 接著布倫納將手槍指著凱勒。 “是不是要我來駕車?”他問。 凱勒立時放慢車速。 那輛裝甲板的卡迪拉克向前直竄,看樣子拉曼斯基要逃脫。 卡迪拉克上,和司機并排坐著的那匪徒鉆出頭來繼續(xù)射擊。丁戈的沖鋒槍射中了他,他大叫一聲朝后仰身。 一剎那間拉曼斯基的司機失去控制。 為了躲避子彈,他驚恐地將大轎車向右方開去。在后視鏡中他看列了這輛綠色的色當是如何地緊追不舍。司機旁邊,那中彈的匪徒在不斷地抽搐。 前面道上,馬路兩邊密密集集地停放著許多卡車。他必須尋找缺口——尋找去路。現(xiàn)在他發(fā)現(xiàn)了一個缺口,于是立即將大轎車朝那里駛?cè)ィB想也沒想。 恐怖控制了他,他什么東西也看不見。他完全沒有察覺到現(xiàn)在他已經(jīng)離開大街。拉曼斯基大聲叫嚷,但他一句也沒聽見。 中彈的匪徒在車廂里翻滾,朝司機身上撞去。司機慌忙將他推開。 眼前一片光亮。 突然之間拉曼斯基的司機發(fā)覺現(xiàn)在他在哪兒。 轎車在一個碼頭上飛馳,前面沒有去路。 等待著他們的是密執(zhí)安湖冰冷的擁抱。 “別!”拉曼斯基絕望地叫道。 但是已經(jīng)太遲。這輛大型轎車已經(jīng)馳出碼頭的尾端,象塊巖石那樣倒在水里。防彈的卡迪拉克在翻滾,最后斜著車身橫在水面上大約有兩秒鐘。 本·拉曼斯基迷迷糊糊地試圖打開車門。但是還未等到車門打開,湖水已經(jīng)進入車廂。冰冷的湖水從敞開的車窗進入,將車廂中的空氣吞沒。 在碼頭的尾端,布倫納、凱勒和丁戈從彈痕累累的色當中看著從湖底冒上來的氣泡。接著湖面又重新恢復平靜。 凱勒將綠色的色當?shù)纛^從這里駕離。然后打開收音機。 第一條新聞是報導該管區(qū)發(fā)生了一起車禍。 第二條新聞是報導第三警察分局里發(fā)現(xiàn)了一枚炸彈。 現(xiàn)在聯(lián)邦調(diào)査局前特工才悟到為什么不讓他去參加這次警察局行動。 海洛因和鈔票就藏在三分局的庫房里。 在這關鍵時刻他們將他支開,將他騙到襲擊拉曼斯基的殺手隊,這是他們保護自身所采取的一種謹慎的措施——因為他們對他總不能夠完全信任。 他們根據(jù)約瑟夫·布倫納的計劃進行了北美洲歷史上最大的一次搶劫。 37.距離三分局半哩路的一個汽車間里有八個漢子和一輛棚車。棚車車廂上的大黑字是“芝加哥警察局——掃彈大隊”。 羅卡付給了一個被收買的警察一萬美元,于是這警察便聽任他們拂曉前將這輛車子偷走。特別保護服、頭盔和其它的配備都掛在車廂的吊鉤上。這里有一只降壓的,可攜帶的掃彈箱。此外在很小的空間里還有一個設備精良的通訊中心,它配備有三臺無線電收發(fā)機。 八個人都穿著警察制服。這些制服都是貨真價實的芝加哥警察局的,但警察卻并非真的。這些人都是為“皇帝”工作的犯罪分子,都是精心挑選出來的。 兩條橫街以外有個身穿電話工工作服的人在等候著。他站在電線桿旁,已經(jīng)接通了兩條線。他一只手搭在一只開關上,另一只手則拿著一架對講機。 “都好了嗎?”他對著對講機說。 “都好了!”汽車間里的一個假警察對著自己的對講機回答。 這個身穿工作服的犯罪分子隨即將開關按了按。掃彈大隊汽車上的假警察撥動電話號碼。鈴聲響了三下后,對方一個人拿起聽筒。 “三分局洛佩斯警官。” “我是人民旅。現(xiàn)在你們庫房里有一枚炸彈,它22分鐘以后就要爆炸。” 假警察按動控制臺上的一個按紐。控制臺上方的揚聲器里頓時發(fā)出呼嘯聲。 “行了!”他說,“我們走。” 警察局庫房里的洛佩斯警官連忙將聽筒從耳邊拿開,他受不了這刺耳的呼嘯聲。 他嘴里發(fā)出咒罵,跑到局長辦公室去報告情況。 “趕快給掃彈大隊打電話。”米爾頓·雅可布斯局長命令。“全部從這所房子撤出——馬上行動。” 雅可布斯指著墻上的一只紅色緊急信號鈕。洛佩斯立刻按動,還沒有等到他離開局長辦公室,警報聲已經(jīng)開始呼嘯。洛佩斯急忙回到自己的辦公室去給掃彈大隊打電話。 “我們是掃彈大隊——在哪兒?——好的。你們馬上撤出100碼距離以外——我們就來。” 假警察拿起警察局庫房的地形圖,重溫了一遍行動方案。 當他們駛進警察局時,他們看到了雅可布斯局長和三分局的人是如何干練。 “你們真走運,”身穿防彈服的假警察說,“其它警察局根本就沒有收到電話。” 一些好奇的市民和40來個警察看著那些假警察從車上搬下掃彈箱將它抬進屋子。一個帶著對講器的假警察則守在房屋的入口。 其他的假警察直奔保險庫,這個保險庫是專門存放被沒收的牧品、贓物和證物的。他們從“掃彈箱”中取出了可塑炸藥,然后非常熟練地將它安放在保險庫的門上,他們中的兩個是爆炸保險箱的老手,過去在軍隊里專搞爆破工作。 “行了。”一個說。 90秒鐘以后保險庫的門鉸鏈被炸開。震耳欲聾的爆炸聲過后,假警察將帕特羅維塔的“財產(chǎn)”從保險庫取出,將它放到掃彈箱中。 整個行動都非常快速、順利。 假警察的頭子不斷地看著自己的手表。這個環(huán)節(jié)計劃是三分鐘完成——一秒也不能多。 “還有50秒。”他提醒。 他們提前19秒完成。他們關上掃彈箱并將它鎖上,同時將頭盔上的面罩拉下,然后便將這批貴重的貨物抬到街上。 “都妥了嗎?”雅可布斯局長在擴音器里問。 匪徒的頭子示意手下的匪徒登車,他跟隨在他們后面。接著他走到了雅可布斯面前。 “我們離開以后再進去。這些雜種放了兩枚炸彈——正如我所預料的,就跟上個月他們在洛杉磯一樣。我們引炸了一個,另外一個我們裝在箱子里拿回去處理。” 警察局長向掃彈隊道謝,然后看著他們的車子離去。 三小時以后,馬克斯·凱勒接到了從邁阿密打來的電話。 38.房間里三個男人。 路易吉·帕特羅維塔站在正中,完全是一副皇帝的架勢。 在光線以外的一個暗角上站立著另一個人,這人不喜歡燈光,寧可呆在暗處。 懶洋洋地靠在門口的是馬克斯·凱勒,他在擔任警衛(wèi)。他的上衣敞開,為了隨時可以迅速拔槍。 “把事倩告訴他,馬克斯。”“皇帝”命令。 “這家伙幾星期前忽然在這兒出現(xiàn)。他來找羅卡先生,說是要找活兒干。” “他說他叫約瑟夫·C·布倫納,從邁阿密來。”帕特羅維塔在旁補充。 “我記得我替你核實過這個人。”暗處那人說。 “只是約瑟夫·布倫納的犯罪記錄。把今天下午的那個電話告訴他,馬克斯。”帕特羅維塔命令。 “我決定再對他親自作一次審査。”凱勒說。“我把他的照片拍了下來,洗印了50份,然后分送到許多人手里,這都是些很可靠很有能力的人,他們已經(jīng)多年來跟我們密切合作。” “這一來又得出了什么結(jié)論呢?”暗處那人問。 “聽著,別打岔!”帕特羅維塔說。 “是這樣,我們今天下午接到一個邁阿密的電話。”凱勒繼續(xù),“我們那里的一個朋友把照片拿給當?shù)氐囊粋€警察看,當然他們也付給了這警察一定的酬勞。這警察是認識約瑟夫·布倫納的。他說約瑟夫·布倫納現(xiàn)在在巴拿巴。” “什么?”那人文雅地問。 帕特羅維塔蔑視地說:“你嚴格審査過的這個人不是約瑟夫·布倫納。他是個奸細。” “那他是什么人?” “把他干掉以前,我會搞清楚的。” “把他的指紋給我,我拿到華盛頓去檢驗。” “但是會不會有人在指紋卡上做了手腳?見鬼!那個聯(lián)邦調(diào)査局的老特工到底是怎么回事?你說他業(yè)余時間專在我背后搗鬼,就因為上次干掉馬爾切利諾的時候把他兒子也給干了?” “我從可靠的方面聽到了這事。” “見鬼!你說這個老屁精能把我怎么樣?”“皇帝”充滿蔑視地說,“我會在乎他嗎?” 帕特羅維塔沉思了一下。 “不論從哪方面看我們都應當干掉這個老家伙。”他說,“如果說我們怕他的話,那可真是個天大的笑話。但是不怕一萬,就怕萬一。是啊,還是干脆把他干掉。你愿意干嗎?” “你簡直是在開玩笑!”那人在暗處口呆目瞪。 馬克斯·凱勒這時插話:“讓布倫納去干掉他,頭兒。” “接著就是布倫納的死期。”帕特羅維塔說,“好主意,馬克斯。這事就交給你。” “我很樂意,先生。”凱勒冷笑說。 暗處那人皺起眉頭。他出賣情報,但卻不愿意想到那令人不快的后果。“我得走了。”他說,他們聽著他的腳步聲逐漸消失。接著便是一片寂靜。 “聯(lián)邦調(diào)査局的那個老特工叫哈里·香農(nóng)。”帕特羅維塔說,“他在商業(yè)區(qū)的分局工作。你要讓他永遠休息——還有布倫納。在兩天之內(nèi)。” “沒問題。”凱勒熱切地。 39.當有人在敲公寓門的時候,布倫納剛剃完胡子。 他拿著剃刀離開浴室去為來者開門,這當兒他手中還拿著手槍。他開口說話前先側(cè)身門邊。 “誰啊?” “馬克斯。快起來!” 前聯(lián)邦調(diào)查局特工解開保險鏈搭扣將門打開。凱勒長趨直入,望著他手上的剃刀和手槍咧嘴冷笑。 “有什么事?”布倫納問。 “你可以把剃刀放下了——不過槍還得拿著。我們有件活兒要干。用不了多久,接著你還來得及去做禮拜。” 約瑟夫·布倫納立時便感覺到有點不對頭。 “我們?nèi)ジ烧l?”他問,同時伸手去拿襯衣。 “你不認識的。快點!弗雷迪·惠勒在車里等著。” 他們離開公寓的時候,馬克斯心情舒暢,因為“皇帝”很欣賞他的點子。他馬上便可以為自己報仇雪恨了。 他們走出大門的時候看見莫尼克。莫尼克·泰勒不象平日哪樣打扮得很華麗,只是穿了一條牛仔褲和一件寬大的運動衫。她顯得好象很憂郁。 “我馬上就來,馬克斯。”布倫納說,他立即奔向莫尼克。 “快點!這個野餐不能去晚。”殺手提醒。 當布倫納和莫尼克面對面時,莫尼克先開口。 “哪天晚上我真抱歉。我在想我該怎么學著跟一個朋友相處呢?我還從來沒有過一個朋友。” “這么說你同意做朋友了?” “我來這兒是為了——我倆談談。” “現(xiàn)在我有事。我們以后再談。乘我的車子回家。”他說道,將車鑰匙塞在她手里。“我一回來就給你打電話。” 她發(fā)現(xiàn)凱勒在注視她,他哪討厭的冷笑立刻激怒了她。她將約瑟夫·布倫納緊緊地抱住,無比傾心地吻著他——長久地、情深地。 凱勒不但不惱火,反而顯得很愉快。為什么? 當凱勘和布倫納跨上深藍色的色當駛離這里后,莫尼克仍然想著這個問題。 凱勒在幾乎沒人的街道上謹慎地駕駛著,和坐在后廂的弗雷迪聊天。 當弗雷迪聽到勒凱講述他那些變態(tài)的性伎倆時,樂得直笑。 在50分鐘的駛行中,凱勒始終保持著他那不尋常的好興致。他們來到蒙特·查威爾公墓。凱勒將車子駛?cè)氤ㄩ_的公墓大門向左轉(zhuǎn)彎。接著他便將車子保持著步行的速度,很明顯他是在尋找什么。 “上這兒來野餐倒是很別致的。”布倫納說。 凱勒沒有回答,他在緊張地搜索。 “就是他。”凱勒突然說。 那個謀殺對象在40碼距離以外,他跪在一塊墓碑面前,背部朝著車子。無法辨識他的容貌。 “下車,弗雷迪。”凱勒命令,并將車停住。 惠勒很快地檢查了一下短管霰彈槍的子彈,然后將槍塞到風衣里,跳下汽車。他打算兜圈子繞到那人的另一側(cè)。汽車繼續(xù)慢慢前進。 “他是什么人,馬克斯?”布倫納問。 “一個該死的警察。”凱勒再次將車停下。 “你正面朝他,約瑟夫。”凱勒說,“我在左面。” 惠勒已到達右面的射擊位置。 他們從三個方面襲擊——這是一個致命的火力網(wǎng)。那個不知名的警察必死無疑。 布倫納拔出手槍繼續(xù)朝前走去。當他距離對象10步路左右時,跪著的人突然站起并轉(zhuǎn)過身來。 布倫納立時目瞪口呆。 是香農(nóng)。 “哈里!”他脫口而出。 這時凱勒也拔出手槍。 “開槍!”他嚷道。 香農(nóng)立即明白是怎么回事。他雙膝跪下正好躲過惠勒的霰彈。同一剎那間香農(nóng)也拔出自己的武器。 在凱勒開槍時的瞬間香農(nóng)扣動扳機,他的槍彈打穿凱勒的衣袖。接著這位聯(lián)邦調(diào)査局特工的左肩中彈。一秒鐘后布倫納和弗雷迪同時開槍。霰彈擊中香農(nóng)的側(cè)身,他滾倒在地,傷勢嚴重。 惠勒倒下,卡敏斯基射中了他。 當他朝下倒時,那把霰彈槍跌落在礫石路上。自動控制操縱桿在撞擊下移動。霰彈槍發(fā)出震天聲響,子彈射在墓碑上,碎石亂飛。 馬克斯·凱勒的注意力完全集中在他要解決的那個約瑟夫·布倫納身上。他瞄準他的仇人,手指扣動槍機。 香農(nóng)比他動作迅速。這個負了重傷跌倒在兒子墓碑前的聯(lián)邦調(diào)查局特工擊中凱勒。 凱勒左右搖晃。他仍然緊緊握住武器,抬起手槍瞄準。 千鈞一發(fā)之際卡敏斯基兩槍將他擊斃。 卡敏斯基奔向他的朋友。 “我不知道是你,哈里。” “沒關系。我的天啊!怎么這么痛。” 他的面色蒼白,衣服沾滿血跡。 “我去叫救護車,哈里。” “離開這兒再叫——快走。要是我死了而警察又抓住你的話,就沒人替你作證把這件事說清楚了。” “我不離開你,哈里。” 香農(nóng)痛得蜷縮著身子。 “你一定得走。”他喘息著說道,“你一定得把這件事辦到底。秘密會見點有只皮箱,里面的東西你也許用得著,快去拿。” “你很快就會好的。”卡敏斯基固執(zhí)地說。 “你是個不高明的說謊者。”香農(nóng)低聲地說,“趕快走,把這件事辦好。能辦到嗎?” 警車聲在遠處鳴響。 “能辦到。”卡敏斯基保證。 接著他奔向汽車。跨上汽車后他發(fā)現(xiàn)汽車鑰匙在凱勒那里。他回頭看了看凱勒血污的尸體。 卡敏斯基正準備到凱勒尸體上去拿鑰匙,忽然在他近旁響起了汽車喇叭聲。他回頭一看,看見他自己的那輛卡迪拉克正在狹窄的礫石路上朝這兒駛來。駕駛座上坐著莫尼克·泰勒。 一個急剎車她將車子停在他面前。 “真見鬼!你來這兒干什么?”他問,同時打開車門跳上去。 “來救你,我的朋友。” 莫尼克腳踏油門,卡迪拉克飛馳而去。 “謝謝你!”卡敏斯基簡單地。 “我可夠朋友的。”莫尼克回答。“真走運,你的朋友發(fā)現(xiàn)了馬克斯·泰勒在搞鬼,約瑟夫。所以我才跟著你們一直跟到公墓。” “最大的走運,”他表示同意,“從今以后你永遠也不必再擔心馬克斯來找麻煩了。” 她將車子停下,然后他們交換座位。當他們到達莫尼克的那幢漂亮的公寓后,他立即伸手為她打開車門。 “別多問。”他說,從皮夾子中抓了一把香農(nóng)的鈔票塞到她手里。“時間緊迫。趕快把生活必需品收拾好。快!然后趕到羅克·福爾斯機場去買飛機票。” “去哪兒?” “不論哪兒都行。如果你想活命的話,最晚半小時就得到機場。” “你去哪兒?”她問。 “去礦井。它在哪兒?” “皮爾遜路,靠西塞羅那邊。我的天啊!約瑟夫,你要去那兒干嘛?” “滿足另一位朋友的愿望——把它解決掉。” 她吻他,然后跳下汽車。 “再見!朋友。”她說。 他駕車離開。她望著卡迪拉克,直到看不見為止。 40.他立即駕車前往香農(nóng)的秘密會見點——那間破舊的公寓。他快步上樓用信用卡將門鎖打開,接著便進入房間尋找那只皮箱——哈里·香農(nóng)交待的那只皮箱。 找來找去找不到,突然他想到了廁所間。但是門鎖著,信用卡只能開彈簧鎖。 卡敏斯基打量了一下,然后一拳將門打穿。 他從孔洞中伸手進去把門鎖擰開,接著在里面找到了那只廉價的皮箱。他決定返回自己的公寓后再將它打開。 卡敏斯基已經(jīng)料想到箱子里裝的是什么。他拿起皮箱掂了掂分量,然后滿意地點頭。 “謝謝你,哈里。”他喃喃自語。 在回到自己住所的路上他聽到收音機里一個上氣不接下氣的男低音播音員在播送“墓地槍殺案”這條驚人的新聞。兩人死亡,一位聯(lián)邦調(diào)査局特工身受重傷,現(xiàn)在正在柯克·康蒂醫(yī)院搶救。 去礦井還得緩一緩。 卡敏斯基駛近醫(yī)院時,他看見停車場上放了三輛巡邏車。他繞到醫(yī)院后方,將卡迪拉克停放在專供本院職工停放車輛的停車場上。他快步進入后門,信用卡這次又幫了忙。 如果他的估計對頭的話,那個礦井——莫尼克死去的丈夫?qū)ζ渲星闆r不敢透露的礦井——是帕特羅維塔辛迪加的一個要害部門——比賭場重要得多的要害部門。他必需在“皇帝”還沒想到要加強保衛(wèi)措施前趕到那里。 卡敏斯基來到一間護士辦公室。一位身穿白大褂的女人正扣一個男工役爭論不休。當她轉(zhuǎn)過身去背朝著他時,卡敏斯基果斷地走到辦公桌旁拿起聽筒。 “我是斯托爾玆大夫。”他以一種權威的語調(diào)向總機的接線生說,“香農(nóng)先生的手術已經(jīng)完畢了嗎?這我知道——216號病房,謝謝!” 女護士回轉(zhuǎn)身來。他向她輕視地掃了一眼。護士聳了聳肩。 卡敏斯基大搖大擺地越過走廊,在拐角轉(zhuǎn)彎處,他看見一扇門上掛著“服裝貯藏室”的牌子。他迅速溜進這間服裝室。三分鐘后他從里面走出,身上穿了一件護理員的白制服。 他從人行梯走向二樓。在樓梯轉(zhuǎn)彎處兩個身著制服的警察經(jīng)過,他跟在他們后面。同時他在觀看著病房的號碼。 216號房間在拐角。 一個男役捧著一只插滿鮮花的花瓶正好經(jīng)過。卡敏斯基看見他在男廁所前停下腳步。這工役將花瓶放在旁邊的一輛輪車上,然后進了廁所。卡敏斯基拿起花瓶朝216號房間快步走去。 一個警察站在門口守衛(wèi)。 “我可以把這花拿進去給香農(nóng)先生嗎?”卡敏斯基問。 “當然可以。” 警察將房門打開,卡敏斯基跟隨他走進房間,接著便把門關上。趁警察還來察覺的時候,卡敏斯基已經(jīng)從他的槍套中將他的手槍抽出。警察和坐在床邊的女護士不知所措。 哈里·香農(nóng)躺在床上,看樣子情況很不妙。他面無血色,昏昏沉沉地躺在靜脈滴液裝置旁邊,身上聯(lián)接著許多橡皮軟管和醫(yī)療器械。旁邊的一個圖象監(jiān)控器顯示著他的心臟還在跳動。 卡敏斯基將槍指著警察和護士。“不許出聲,靠墻站!” 他們順從,卡敏斯基俯身到香衣耳邊。 “哈里,你聽見我說話嗎?” 香農(nóng)瞇起眼睛。他迷亂地盯望著,藥物作用使得他昏昏沉沉,他要費很大勁才能看得清楚。 “馬克?你把他逮住了嗎?”他那微弱的聲音在顫動。 “我特地來告你,我馬上就要上路了。” “我也要上路了。”香農(nóng)的話幾乎聽不清楚,“我馬上就要死了。” “你不能死。你一定要堅持,堅持到我把他逮住。只要幾小時,哈里。” “太遲了。他們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了你。你沒法再接近他。這事吹了。” “沒這話,哈里。我會把他的腦袋盛在銀盤子里給你端來。為了布萊爾·哈里。” 他故意提起他那被殺的兒子。 也許仇恨可以使身受重傷的父親延續(xù)生命。 “不要屈服。”卡敏斯基懇切地,“想著布萊爾,要堅持住。” “我是盡量堅持,可是……” 香農(nóng)的眼睛突然睜大,好象在眼窩里旋動。他渾身顫抖,雙手死命緊抓床單。房間里響起了一陣噪聲,一股寒流透過卡敏斯基背脊。 “心臟停止跳動!”護士叫喊。 “快采取措施!見鬼!”卡敏斯基嚷道。 警察看見他分心,便想搶奪他手上的武器。卡敏斯基一拳將他打倒在地,接著躍窗而出。 窗子下面一個醫(yī)院工作人員推著一輛堆滿衣服的搖籃車經(jīng)過。卡敏斯基跌落在搖籃車上,車子頓時翻倒,推車的姑娘大驚失色。卡敏斯基從車籃中跳出,朝自己的汽車奔去。 41.卡敏斯基回到自己的公寓后趕緊換衣服。 現(xiàn)在他不需要象約瑟夫·布倫納那樣地打扮了。布倫納就象墓地里的兩個匪徒一樣已經(jīng)死了。 現(xiàn)在進行的是一場公開的戰(zhàn)爭。 他穿上一條牛仔褲,一件T恤衫和一雙系帶靴。接著便打開香農(nóng)的皮箱。他沒有失望,皮箱里裝的是第一流的武器彈藥。 一支MP—5K沖鋒槍。這是一種毀滅性的9亳米武器,它不僅為美國的突擊隊,而且也為英國的精銳部隊所裝備。 它每分鐘自動裝填750發(fā)子彈。 六只連發(fā)槍的彈盒,每盒裝有子彈30發(fā)。 一支自動來福槍——附有一根子彈帶。 兩支高火力的勃郎寧手槍——附有10只子彈夾。 他在武器上裝上子彈,然后將子彈帶纏在肩上,并將子彈夾塞進兩邊的褲袋。 現(xiàn)在他準備就緒。 他朝西塞羅方問駛?cè)ィ芊奖憔驼业搅恕>嚯x公路半哩路之處,他看見有扇門上掛了一快牌子:“礦區(qū)重地”。 他打開沖鋒槍的保險,接著便對著卡迪拉克的擋風玻璃發(fā)射,所有玻璃都被打碎。他現(xiàn)在有了他所需要的廣闊視野。 大約300碼距離外的一條長長的輸送帶上,一個帕特羅維塔的崗哨聽見槍聲,立刻拿起對講器。 “我是佩特,我聽見槍聲。” 在他下方約120碼距離處,另一個崗哨俯臥在一個低矮的土丘上。他緊張地朝路上看了看,開始答話。 “有輛車子象火箭似地地朝這兒開,可能是拉曼斯基的人。”輸送帶上的那位崗哨說。 半哩路外的二個鐵皮工棚里,七個帶著武器的人在工作。他們一面在海洛因里摻假料,一面在包裝。這些海洛因便是從警察局里奪回的那些。裝滿鈔票的口袋橫放在他們腳邊。 第八個人懶散地坐在無線電收發(fā)機旁。他聽到警告立即跳起。 “快走!——快!拉曼斯基的人來了。” 他們拔出武器沖出工棚,合圍成一個大圈,從不同的角度占據(jù)射擊方位。 輸送帶上的那人站起身來仔細地將武器瞄準卡迪拉克。卡敏斯基舉起沖鋒槍。一發(fā)子彈打中那崗哨,他跌落在礫石上。 所有帕特羅維塔的士兵立即開槍,企圖阻擋這輛不斷蛇行的大型轎車繼續(xù)前進。卡敏斯基猛地剎車,敏捷地轉(zhuǎn)動車頭對匪徒們進行還擊。 子彈從各個方向朝汽車射來。一顆子彈掠過他的左頰,一顆則在他的右臂上劃出一道血痕。當卡迪拉克繞過一座小丘的時候,跳出一個高大的匪徒舉槍朝卡敏斯基的面部射擊。 他沒有射中,并且立刻消失在車輪下面。卡敏斯基這時已向第二個匪徒發(fā)射。接著又向第三個。 他駕著卡迪拉克急轉(zhuǎn)向右,忽然小丘后面出現(xiàn)了一輛大卡車,這輛卡車是個龐然大物,決非槍彈所能制服。 卡敏斯基將車子迅速撥轉(zhuǎn)企圖朝另一方向駛?cè)ァ?又是一個鐵甲巨人朝他滾來。這是一輛裝甲車。這輛履帶式裝料機和剛才的那輛大卡車越逼越近。 另外的方向則是雨點般的子彈朝卡迪拉克飛來。 卡敏斯基將車門打開、拿起座位上的霰彈槍,正好在兩個龐然大物將他軋得扮碎前的一秒祌跳下卡迪拉克。兩個駕駛員得意地喊叫,他們以為卡敏斯基還在汽車里面。 當卡敏斯基朝裝料機的司機開火并將他射中時,他們才明白過來。 大卡車發(fā)出怒機的馬達聲。司機狠命朝油門踩去,車子隨即向卡敏斯基猛沖。 卡敏斯基奔逃。大卡車追趕。司機猛踩油門。卡敏斯基逃向鐵皮工棚。 卡敏斯基倒下了,這個龐然大物越他而過。 在最后的一秒鐘,卡敏斯基滾到了兩個車輪中間。大卡車打他身上一過,他便跳起身來,重新?lián)湎蚺镂荨9づ锢锏娜齻€匪徒朝他猛烈開火。卡敏斯基舉起霰彈槍,這霰彈槍的自動連發(fā)速度驚人。 棚里的槍聲停止,卡敏斯基向工棚走去。 棚屋里面一片雜亂。三具不動的尸體倒在海洛因上。破碎的、血跡斑斑的鈔票到處都是。 現(xiàn)在他又聽到了聲響。大卡車在往回開。 卡敏斯基從彈痕累累的棚屋往外看,看見卡車對直朝他開來。 卡敏斯基拔出高火力勃郎寧手槍,然后站好射擊位置全神貫注瞄準。接著他雙槍并發(fā)。 兩顆6毫米的子彈擊中司機。卡敏斯基看見他突然從駕駛座上消失,但卡車仍在前進。 接著這臺笨重的機器發(fā)出有氣無力的響聲——卡車越來越慢——終于停下。 這個礦井其它角落的帕特羅維塔匪徒駕著一輛裝甲車朝他駛來。卡敏斯基的子彈無法射穿車上的鋼板。 匪徒們向他開火,子彈飛過他的耳邊。 他環(huán)顧四周。然后舉起勃郎寧手槍,向一根連著一臺龐大的礦石斗——斗里裝滿礦石——的鋼纜發(fā)射。 沒射中,裝甲坦克不斷駛近。 卡敏斯基重新瞄準扣動板機。鋼纜斷裂。 礦石雷鳴般瀉落在裝甲坦克上,將它壓成一塊鐵餅。 礦石不斷下瀉,石山越堆越高。 如果要將這座石山搬開,起碼得化兩天功夫。 42.人們口呆目瞪。 盡管芝加哥人見多識廣,但卡敏斯基駕著一輛龐大的卡車來到旅館門口時仍然引起了轟動。 卡敏斯基經(jīng)過大廳朝電梯走去。四周的客人驚愕地望著他。他按動電鈕,但是沒有反應。 “電梯的門鎖上了。”一個待者說。 卡敏斯基將霰彈槍對準電梯門的門把手砰地一槍,門把手從門上飛出。電梯門立即自動開啟。侍者高聲大叫朝門外奔逃。 賭場里現(xiàn)在只有12個人。其中9個是“皇帝”的貼身保鏢。另外兩個是路易吉·帕特羅錐塔和卡爾·羅卡。此外便是將馬爾切利諾的藏身處和哈里·香農(nóng)的情況出賣給帕特羅維塔的那人。 他們聽到了霰彈槍的槍聲。 他們回過頭來觀看電梯的指示燈,指示燈表明電梯現(xiàn)在正往地下室開。 “肯定是布倫納。”羅卡說。 “趁他還沒出來以前,在電梯里把他干掉。”帕特羅維塔命令。 保鏢們立即聽命。他們掏出武器對準電梯門,緊張地等候著。當指示燈顯示電梯已經(jīng)到達時,眾槍齊發(fā),幾十發(fā)子彈將電梯門和門里的墻壁打出一個大洞。 在這種猛烈的火力下,誰都別想活命。 但是當他們沖進電梯間時,里面什么也沒有。 這些漢子們手指搭著扳機緊張地在賭場四周察看。忽然他們聽到了一種象是重物在金屬的平面上滑動的聲音。這種刮削的聲響就象從四面八方襲來。 聲音突然停止。 空調(diào)系統(tǒng)一扇通風窗上的鐵柵欄噼啪落下。那個他們只知道是約瑟夫·布倫納的人象只貓似地從通風窗中跳出——兩腳在前。他一只手握一把勃郎寧手槍,另一只手則握住一把沖鋒槍。 立時,兩把武器同時發(fā)火。賭場里子彈橫飛槍聲震天。 “皇帝”可不是傻瓜。 他那把左輪手槍只發(fā)射了兩響,他看到他兩個最優(yōu)秀的保鏢中彈倒下。 “替我掩護,卡爾。”槍聲噼啪中他叫喊道,接著便奔向電梯。 剛才還發(fā)瘋似地在射擊的羅卡,現(xiàn)在已經(jīng)不能再為他的主子效勞了。他踉踉蹌蹌地隨在帕特羅維塔后將中彈的身體擠進電梯。“皇帝”發(fā)出咒罵,他的左輪避開羅卡向外發(fā)射。在電梯門合攏前一秒鐘,卡敏斯基命中了電梯間里的目標。 當電梯門在旅館大廳自動開啟時,電梯間里躺著兩具尸體。 帕特羅維塔和羅卡,“皇帝”和“首相”。 賭場里一片寂靜。 卡敏斯基繼續(xù)為武器裝彈。他決不掉以輕心。 他并未將所有人打死,肯定有一些隱藏著。 卡敏斯基現(xiàn)在手里握著沖鋒槍,他的手指仍然搭在扳機上準備隨時發(fā)射。他的目光透過迷漫的硝煙,這倒霉的賭場大廳里沒有任何動的東西。 忽然他聽到聲響,聽見一聲呻吟。 有個人在地面上兩手兩腳地爬行。 這是個42歲的男人。卡敏斯基認識他。 不錯,那個出賣布萊爾·香農(nóng)和所有聯(lián)邦調(diào)査局特工的叛徒肯定就是他。 他是和“皇帝”共同為奸的披著羊皮的狼。 前聯(lián)邦調(diào)查局特工慢步朝他走去。他應當把他除掉。不論哈里·香農(nóng)活著或是已經(jīng)死去——馬克·卡敏斯基都有權利對他制裁。卡敏斯基逼近,他的影子籠罩在個趴在地上呻吟的生物上。 這個衣服破損不堪的人抬起頭來兩眼瞇起。 不,這決不可能!他心里想。 “是卡敏斯基?”他沒把握地。 “不錯,巴克斯特先先。” 叛徒不是別人,恰恰就是五年前在紐約自以為是地毀掉了馬克·卡敏斯基前程的那個狗雜種——馬文·巴克斯特。 “你是信仰詩一樣的正義的,可不是嗎,巴克斯特先生?不,你什么樣的正義也不信仰,你這個狗雜種!” “你不了解情況,”神圣的檢察官尖聲抗議,“我在搜尋這些犯罪分子的證據(jù)。我要掌握確鑿的證據(jù)讓他們在法庭上無話可說,我打到他們里面去是為了偵察——你要知道——我是在騙他們——天啊,你別這樣看著我!” “我根本就不想看見你。從今以后誰也不會再看見你。難道你就不能讓政府的威信少受點損失嗎?”卡敏斯基以一種冷靜的聲音說道。 他從地上撿起一把手槍,檢査了一下槍里確實是有子彈后,便將它遞給巴克斯特。 “要末這樣,要末判50年監(jiān)禁,跟那些痛恨檢察官的罪犯,那些你讓他們過鐵窗生活的罪犯關在一起。” 腐化的檢察官歇斯底里地結(jié)結(jié)巴巴。 “這——這是一個誤會——我——過去完全是執(zhí)行公務——我不是跟你個人有任何過不去。” “過去你讓我選擇:要末自動辭去聯(lián)邦調(diào)查局的職務,否則便對我起訴。”卡敏斯基回憶,“現(xiàn)在我讓你選擇:要末早點離開這個世界,否則便到監(jiān)獄去飽嘗那些重刑犯的拳頭。” 巴克斯特嘴里吐的什么已經(jīng)聽不清楚。 僅僅是一連串呻吟,一連串斫斷續(xù)續(xù)的聲響。 突然他沉默下來,兩眼盯注卡敏斯基撂在他身邊的手槍。 “不去監(jiān)獄……”他嘶啞地叫道。 “代我向馬克斯·凱勒問好。”卡敏斯基說,接著他握著霰彈槍走向電梯。 檢察官將槍口對準自己的胸口——猶豫不決地。 卡敏斯基繼續(xù)往前走,他等待著槍聲出現(xiàn),隨著槍聲巴克斯特將離開這個世界。接著槍聲響了——一共兩聲,兩顆子彈在卡敏斯基耳邊掠過。墻上的泥灰脫落,馬文·巴克斯特終于作出了選擇。 卡敏斯基也作出了他的選擇——輕而易舉地。他回過身去,霰彈槍雷鳴般響動。卡敏斯基打開自動控制,槍彈下雨似地不斷射出…… 卡敏斯基凝視著這具尸體。“你是逃不過的。”他說。 他重新裝上彈藥繼續(xù)朝電梯間走去。他還有一件事得要去辦。他希望別再有人妨礙他。他不想今天下午再次被迫向人開槍。 43.無數(shù)警察。 七零八落的賭場里聚集著各種類型的警察。 其中兩名是薩金特·艾拉·貝克爾警探和他年輕的副手卡森,卡森不象過去那樣滿腔熱忱。他的臉上充滿了一種不知所措、懷疑和無限敬畏的混合表情。 “我相信我是在做夢。”他不斷重復,“這一切都是一個人干的嗎?這會是個什么樣的人呢?” “一個說謊的人。”貝克爾回答。“他還跟我們說他永遠都干干凈凈呢!你記得嗎?” 一個紅頭發(fā)的警察走出電梯間急匆匆朝他們走來。 “剛才從無線電里接到一個報告,薩金特。他們看見帕特羅維塔的一輛1985年出品的羅爾斯在84街上行駛。是不是要把它截住?” “盯住它,隨時向我報告。”貝克爾回答。“是84街嗎?” “84街又怎么樣?”卡森想知道。 “往哪個方向開?”貝克爾問紅頭發(fā)警察。 “往南邊開。”他的同事回答: “那又是怎么回事呢?”卡森看見貝克爾在點頭,于是再一次追問。 “不是一個偉大的發(fā)現(xiàn)就是一個小小的錯誤,會搞清楚的。我們馬上就走。” 在羅克·福爾斯機場,莫尼克·泰勒看著一架滑輪螺漿式的客機朝她滾來。當它越滾越近時,莫尼克忽然聽到了身后的汽車馬達聲。她回身一看,一輛羅爾斯汽車正對直朝她駛來。 價值八萬美元的轎車在她身旁停下,約瑟夫·布倫納從車中跳出,他手里拿著一個口袋。 她驚異地凝視著他。 “你跟我一塊兒走嗎?”她充滿希望地問。 “我不能,這是我給你的送別禮物。” 他將手中的口袋遞給她,這口袋是他從礦區(qū)的鐵皮工棚里拿的。 “這里面的錢是帕特羅維塔的,”他說明,“你可以用這錢創(chuàng)造一個新的生活。遠離此地——改名換姓——一切重新開始。” “我要和你在一起,約瑟夫。” “這是不可能的,莫尼克。你根本不知道我是誰。我根本不叫約瑟夫·布倫納。” “見鬼!那你是誰?” “我是一個警察。” 她驚愣地望著他。 “這么說我交了一個警察朋友。再見:我的朋友!” “再見!”他問答。 突然他們聽見一陣隆隆的聲響從遠方傳來。 他抬頭一看,警察局的直升飛機正朝這里飛。 他將莫尼克的皮箱和那個裝錢的口袋提上滑輪螺漿式客機。兩分鐘后,飛機已經(jīng)離開地面。 機身上漆著警察局標志的直升飛機著陸。警探艾拉·貝克爾出現(xiàn)。 “我就猜到了準是你在駕駛這輛昂貴的羅爾斯。”他說。 “我喜歡高雅的旅行。” 貝克爾搖搖頭。 “乘坐這輛汽車有什么高雅可談。兄弟,你可把一件棘手的臟活兒留給我們了。” “警察守則里從來沒有什么‘臟活兒’的提法。”卡敏斯基回答。 “要把礦井打掃干凈,起碼得要好幾天。我說兄弟,你可是違反了明擺著的法律呀!好吧,咱們走!有人要見你,馬克。” “是誰把我的名字告訴你的?” “你醫(yī)院里的老朋友。” “這么說哈里堅持住了!”卡敏斯基歡呼。 “他也希望你能堅持住了。”貝克爾說,“所以才把情況都告訴了我們,他不希望你把事情沒辦成就讓警察開槍打死。” 44.卡敏斯基含著微笑登上直升飛機。 他為這一切將要償付的代價不論多高,他都毫不在乎。 帕特羅維塔死了。他那辛迪加也徹底完結(jié)了。 而哈里·香農(nóng)繼續(xù)活著。 馬克·卡敏斯基兌現(xiàn)了自己的諾言。 卡敏斯基沒有進監(jiān)獄,反而飛到了華盛頓。 聯(lián)邦調(diào)查局局長準備親自接見卡敏斯基,可是象他那種既聰明又圓通的人做事是非常穩(wěn)當?shù)模紫纫铰牽偨y(tǒng)對這個荒誕的故事所持的態(tài)度。 這樣一來便改由局長的一個代表去接見卡敏斯基先生和太太。他向卡敏斯基宣布,過去對他的責難不復存在,因為事至今日,誰還會去贊同已故的巴克斯特先生的所作所為? 他還通知卡敏斯基,他已經(jīng)俠復工作,讓他下星期到堪薩斯城的聯(lián)邦調(diào)查局報到。 “紐約。”艾米·卡敏斯基說。 她說這話時用了漂亮而明朗的聲音,禮貌而堅決的語調(diào)。“紐約——否則他就寫一本書把所有的事都揭露出來。”她威脅,她丈夫在旁邊點頭。 “紐約嗎?那行,當然可以。”那位代表局長的處長滿口答應。 9星期后哈里·香農(nóng)到紐約曼哈坦區(qū)卡敏斯基的新公寓——它與林肯表演藝術中心只相距幾條橫街——去拜訪他們伉儷。聯(lián)邦調(diào)查局老特工看到了伉儷倆聽了下午的莫扎特音樂會回家后,艾米·卡敏斯基是多么容光煥發(fā)。 直到三人在卡敏斯基的公寓里用完晚餐,她還喋喋不休地談論著這美妙的音樂。香農(nóng)告辭時,馬克·卡敏斯基送他到門口。 “布萊爾現(xiàn)在瞑目了。”老人說,“謝謝你!馬克。” “我也應該謝謝你。要是你不想出這個點子,我也不會再回到聯(lián)邦調(diào)查局。” “這簡直是發(fā)瘋了,你說是嗎?”香農(nóng)沉思地。 “是有那么點兒。”卡敏斯基回答,同時交給他一個信封。 “這是什么,馬克!” “這是剩下的錢,一共31280美元。” 香農(nóng)將厚厚的信封塞進粗呢上衣的暗袋,接著凝視著卡敏斯基。 “我的確很喜歡你。”聯(lián)邦調(diào)查局特工說,“可是你的那種處事方法我總是不能茍同。我不是存心想讓你不高興,可是你為什么不能象普通人那樣呢?” “等我找到原因馬上寫張明信片告訴你。”卡敏斯基回答。 香農(nóng)走了以后,馬克·卡敏斯基把老同事的話告訴了他的妻子。 “你希望我象普通人那樣嗎?”他問艾米。 艾米快樂地微笑,指著臥室。 “但愿你是個不尋常的人,馬克。”她要求。 他便證實了他的確不同尋常。 (全劇終)
短評